Сказочный путеводитель по Швеции («Чудесное путешествие Нильса с гусями» С. Лагерлёф)

Сельма Лагерлёф, худ. Карл Ларссон

Се́льма Отти́лия Луви́са Ла́герлёф
(швед. Selma Ottilia Lovisa Lagerlöf; 20 ноября 1858, Морбакка, Швеция — 16 марта 1940, там же) — шведская писательница, первая женщина, получившая Нобелевскую премию по литературе
(1909) и третья вообще, получившая Нобелевскую премию (после Марии Кюри и Берты Зуттнер).

Пузыренко Марина

Центральное произведение Сельмы Лагерлёф — сказочная книга «Чудесное путешествие Нильса Хольгерссона по Швеции»
(швед. Nils Holgerssons underbara resa genom Sverige) (1906—1907) вначале задумывалась как учебная
. Написанная в духе демократической педагогики, она должна была в увлекательной форме рассказать детям о Швеции, её географии и истории, легендах и культурных традициях.

Книга построена на народных сказках и легендах.
Географические и исторические материалы скреплены здесь сказочной фабулой. Вместе со стаей гусей, ведомой старой мудрой Аккой Кебнекайсе, на спине гуся Мартина Нильс путешествует по всей Швеции. Но это не просто путешествие, это и воспитание личности. Благодаря встречам и событиям во время путешествия в Нильсе Хольгерссоне просыпается доброта, он начинает волноваться чужими несчастьями, радоваться радостями другого, переживать чужую судьбу как свою.

Е. Алмазова, В. Шваров.

В мальчике появляется способность сопереживать, без которой человек не человек. Защищая и спасая своих сказочных попутчиков, Нильс полюбил и людей, понял горе своих родителей, страдания сирот Оосы и Матса, трудную жизнь бедняков. Из путешествия Нильс возвращается настоящим человеком.

Книга получила признание не только в Швеции, но и во всем мире. В 1907 Лагерлёф была избрана почетным доктором Уппсальского университета, в 1914 году стала членом Шведской академии.

В 1909 году писательнице была вручена Нобелевская премия по литературе «как дань высокому идеализму, яркому воображению и духовному проникновению, которые отличают все её произведения».

Tatiana Laponkina

У меня есть издание с иллюстрациями О. Васильева, Э.Булатова

В России первый перевод книги
был выполнен Любовью Хавкиной и появился в 1908 году (первый том, второй — в 1909). Перевод делался, вероятно, с немецкого языка. Успеха книга не получила и вскоре оказалась забыта. В 1910 году в полное собрание сочинений Лагерлёф вошёл перевод сказки, выполненный А. Кайранским и М. Барсуковой. В 1911 году появился ещё один, анонимный перевод. Принято считать, что они также были выполнены с немецкого языка.

Популярной книга стала только в 1940 году, когда советские литераторы З. М. Задунайская и А. И. Любарская

Написали её свободную обработку для детей и именно в таком виде книга стала популярна у советских читателей. От оригинала обработка отличалась сильно сокращённой сюжетной линией и упрощением некоторых исторических и биологических деталей. По сути, это был не учебник шведской географии в виде сказки, а просто сказка.

Полноценный перевод книги со шведского был выполнен только в 1975 году переводчицей Людмилой Брауде.


С малышом-коротышом Нильсом Хольгерссоном и его гусиной эскадрильей мне пришлось знакомиться целых три раза. В смысле — знакомиться заново. Первым знакомством, безусловно, был замечательный советский мультфильм 1955 года «Заколдованный мальчик».

Следующим на очереди был перевод сказки, а точнее — не перевод, а вольный пересказ, сделанный З. Задунайской и А. Любарской. О том, насколько он вольный, я узнал, уже будучи взрослым, когда мне в руки, наконец-то, попала полная версия книги в переводе Л. Брауде. Сразу же возник вопрос: а много ли у нас найдётся детей, способных осилить эту версию, где на каждом шагу приходиться продираться сквозь подробные описания шведских провинций, местных реалий и природных зарисовок? Почему любимая сказка шведской детворы оказывается столь тяжеловесной для детворы нашей? Причины этого напрямую связаны с историей создания книги…

Учительница становится писательницей

Мечта стать писательницей преследовала шведскую девочку Сельму Оттилию Лувису Лагерлёф (р. 20.11.1858) с семи лет. Развитию её буйного воображения способствовали обстоятельства не самого приятного характера. С 3-х лет Сельму парализовало, и, прикованная к постели, девочка могла часами слушала сказки, которые рассказывала её любимая бабушка.
А затем в жизни Сельмы произошло событие, вполне сравнимое со сказочным. В девятилетнем возрасте её отправляют на лечение в Стокгольм. И столичным врачам удаётся сделать невозможное — девочка вновь стала ходить, хотя и до конца жизни хромала.

Писательство, как известно, дело ненадёжное, поэтому Сельма окончила педагогическое училище и стала работать в школе для девочек в г. Ландскруна. В 1885 году её вновь настигло горе – да не одно, а целых два. Умер, горячо любимый, отец, а родовое имение рода Лагерлёф – Морбакка – тут же продали за долги.

Как ни странно, поправить финансовое благосостояние учительнице помогла именно детская мечта. В 1891 году она участвует в литературном конкурсе и пишет роман «Сага о Йёсте Берлиге». Романтическое произведение прозвучало так свежо на фоне господства реалистического стиля, что «Сага» быстро снискала любовь читателей и восторженные похвалы критиков. Уже спустя пять лет Сельма почувствовала себя достаточно состоятельной, чтобы бросить учительское ремесло и полностью отдаться творчеству. Однако, её терзали и сомнения.

Сельма Лагерлёф:
«Я слишком быстро двинулась вперед. Не знаю, сумею ли сохранить свое место в литературе, не говоря уж о том, чтобы пойти дальше».

Однако настоящий триумф писательницы был ещё впереди…


Учебник становится сказкой

«…вдруг мальчику явственно представилась его школа. …он,
Нильс, стоит у географической карты и должен отвечать
на какие-то вопросы о Блекинге. Время идет, а он молчит.
Лицо учителя мрачнеет. Он хотел бы почему-то, чтоб
ученики знали географию лучше всех других предметов».
(С. Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса…»)

В начале ХХ века руководитель Всеобщего союза учителей народных школ – Альфред Далин — инициировал смелый педагогический эксперимент. Он подумал: а что если создать школьные учебники не в привычном сухом стиле, а похожими на увлекательные литературные произведения?
По замыслу каждый учебник должны были писать два человека: собственно писатель и специалист по предмету. Неудивительно, что среди первых претендентов, способных воплотить эту нелёгкую идею, была Сельма Лагерлёф. Она была и учительницей, и писательницей в одном флаконе, поэтому сразу отказалась от соавторов.

Сельма Лагерлеф:
«Уж если я берусь за какую-то работу, то должна ощущать и всю меру ответственности за нее.
…Мысленно я задавала самой себе вопрос: что должен в первую очередь знать ребенок, о чем должен иметь свежее, живое представление? И ответ, само собою разумеется, напрашивался: первое, что должны узнать малыши, – это их собственная страна».

Одним словом, писательница взялась за учебник по шведской географии. Впрочем, от посторонней помощи она не отказалась. Тот же Альфред Далин разослал по разным уголкам Швеции опросные листы с целью получить интересный местный материал по этнографии м фольклору. Работа над книгой началась в 1904 году, и поначалу продвигалась тяжело.

Из писем Лагерлёф — Далину:
«До сих пор работа над учебником убедила меня, пожалуй, лишь в том, как мало мы знаем о нашей стране; правда, быть может, мне следовало бы сказать: как мало знаю о ней я. Читаю что придется по геологии, зоологии, ботанике, истории! Все науки так немыслимо шагнули вперед с тех пор, как я окончила школу!
…я буду думать о форме книги, которая действенней всего помогла бы вложить премудрость о нашей стране в эти маленькие головки. Возможно, старые предания помогут нам…».

Материал накапливался, но Сельма не хотела, чтобы книга предстала в виде разрозненных фрагментов. Ей нужна была связующая сюжетная линия, на которую, как на нить, можно было бы нанизывать географические сведения и местные легенды. В поисках вдохновения писательница лично совершает поездку по Швеции – посещает провинции Смоланд, Блёкинг, Норрланд и даже спускается в шахту Фалунского рудника.
В своём турне она не могла проехать мимо прекрасной провинции Вёрмланд, где располагалась её родная и потерянная Морбакка.

Сельма Лагерлёф:
«Что-то есть необыкновенное в воздухе Морбакки. Здесь рождается энергия, но она пропадает, стоит выйти в большой мир. А в Морбакке она лежит, как поле под паром».

Если верить самой писательнице, именно во время посещения Морбакки её настигло озарение. Внезапно, ей показалось, что она видит крохотного мальчонку, которого пытается схватить сова. Позже эта «история» прямиком попадёт прямо в сказку вместе с самой Лагерлёф.


Рис. — В. Куприянов.


«Сначала женщина от изумления не могла двинуться с места. Но малыш кричал все жалобней и жалобней; тогда она поспешила вмешаться и разняла сражавшихся. Сова взлетела на дерево, а малыш остался на дорожке, даже не пытаясь спрятаться или убежать.
…- Показать тебе, где переночевать? А ты разве не здешний?
— Ага, вы думали, я из малого народца, — сказал коротыш. — Но я такой же человек, как и вы, хоть меня и заколдовал домовой!».

Второй отправной точкой сюжета стало реальное воспоминание об удивительном случае, произошедшем в Морбакке её детства. Однажды белый домашний гусь сбежал из усадьбы Лагерлёф вместе со стаей диких гусей, а спустя время вернулся… с гусыней и выводком гусят!


Кадр из м-ф «Заколдованный мальчик» (1955).

И, наконец, последнее – решающее – влияние на сюжет сказки оказали произведения Киплинга с его говорящими животными.

Из письма Лагерлёф — Далину:
«Среди всех моих исканий и попыток сделать описания холмов и болот, берегов и гор привлекательными для девятилетних детей мне пришли в голову анималистские книги английского писателя Киплинга. …именно его пример соблазнил меня попытаться, поместив животных в какой-то ландшафт, оживить его».

Так родилась долгожданная центральная сюжетная нить. Мальчишка, превращённый домовым в лилипутика, совершает на спине домашнего гуся Мортена головокружительное путешествие с дикой гусиной стаей через всю Швецию. Он наблюдает разные провинции, города, сёла, заводы, знакомиться с местными жителями и их обычаями, слушает легенды и истории. И при этом, конечно, сам постоянно переживает опасные и увлекательные приключения.

Карта маршрута Нильса 1947 г. в мемориальном музее в Морбакке:/

Однако путешествие Нильса – не просто авантюра. Во время испытаний вредный и даже жестокий мальчик учиться любить, сопереживать, помогать другим и прощать. Он уже не может подставить другого человека, даже ради того, чтобы снять с себя заклятие. А в конце книги Нильс помогает освободиться из плена извечному врагу гусиной стаи – лису Смирре. Недаром в одной из анкет на вопрос «Ваша излюбленная добродетель?» христианка Лагерлёф ответила: «Милосердие».


Рис. — Б.Диодоров.

Писательницу интересуют не только люди. Огромное количество страниц книги посвящено природе Швеции. Здесь разговаривают не только животные, но даже реки, скалы и лес. Сельма одной из первых заставила людей задуматься об экологии, о сохранении естественной среды от посягательств человека.

Сельма Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса…»:
«- Если ты научился у нас чему-нибудь хорошему, Малыш-Коротыш, то ты, может, и не считаешь, что всем на земле должны владеть люди, — повела речь гусыня-предводительница. — Подумай, у вас, людей, такие большие угодья, столько земли! Неужто вы не можете оставить несколько голых шхер, несколько обмелевших озер, болотных трясин, несколько безлюдных скал и отдаленных лесов нам, чтобы мы, бедные птицы и звери, жили там в мире и в покое!».


Рис. — В. Куприянов.

24 ноября 1906 года первый том «Удивительного путешествия Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции» появился на прилавках магазинов. Через год подоспел и второй. В стране как раз проходила реформа правописания, и книга стала одним из первых произведений напечатанных по новым правилам лексики.

Сразу скажу, что сказка вызвала восторг далеко не у всех шведских критиков. Многие из тех, кто смотрели на произведение с учебно-педагогической точки зрения, обвиняли писательницу в географических и биологических неточностях, укоряли в том, что провинция Смоланд изображена слишком убогой, а провинция Голланд и вовсе только упомянута. В этом было зерно истины – для полноценного школьного учебника «Нильс» не очень-то годился. Скорее, это было замечательное пособие для дополнительного чтения.


Рис. John Bauer из издания 1906 г.

Однако большинство шведских читателей не стали заморачиваться по поводу научных тонкостей и полюбили книгу всем сердцем. Шведский поэт Карл Снойльский восторженно писал, что эта сказка вселила «жизнь и краски в сухой пустынный песок школьного урока» . Ему вторил шведский исследователь Нильс Афцелиус: «Вместо того чтобы написать справочник для студентов университета, она подарила детям стимул к познанию» .

Сельма Лагерлеф:
«Думаю и надеюсь, что сказки заставят ребенка заинтересоваться истинным положением вещей. …Пока детям весело читать эту книгу, она будет побеждать».

После «Нильса» слава Сельмы Лагерлёф приобретает сначала национальный, а потом и всемирный размах. В 1909 году писательница становится первой женщиной-лауреатом Нобелевской премии по литературе, которую ей вручили, как «как дань высокому идеализму, яркому воображению и духовному проникновению, которые отличают все её произведения». В 1914 году Лагерлёф снова становится первой — первой женщиной-членом Шведской Академии.


Сельма Лагерлёф в 1906 г.

Получив премию, Сельма тут же выкупает своё родное имение Морбакку, где и живёт до конца своих дней (она умерла 16 марта 1940 г.). После смерти писательницы Морбакка превращается в музей, Нильс верхом на гусе становится одним из неофициальных символов Швеции, а в 1991 году портреты писательницы и её героев украсили банкноту номиналом 20 шведских крон.


Нильс становится русским

«…в Швеции, в 1969 году, мне захотелось перевести книгу Сельмы
Лагерлёф о Нильсе Хольгерссоне. Однако это оказалось совсем
непросто и потребовалось почти 7 лет упорного труда.
Пришлось, как и самой писательнице, изучать географию,
геологию и фольклор Швеции, зоологию и ботанику».
(Л. Брауде, из предисловия к переводу «Нильса» 1982 г.)

Нильс «разлетелся» по всему свету. Заглянул он и в Советский Союз. Интересно, что в нашей культуре существует, как минимум, три «Нильса», и все они – очень разные.

Хотя первый русский перевод сказки был сделан Людмилой Хавкиной ещё в 1908 году, он вышел не очень удачным и успеха среди читателей он не снискал. По-настоящему, «Нильс» стал для нас своим лишь в советскую эпоху. При этом отношение к самой Лагерлёф в СССР какое-то время было неоднозначным. С одной стороны, писательница была сознательной антифашисткой. Буквально перед смертью она успела помочь, преследуемой режимом, поэтессе Нелли Закс эмигрировать из Германии в Швецию. С другой стороны, во время Советско-Финской войны Лагерлёф сочувствовала финнам и даже пожертвовала в помощь Финляндии свою Нобелевскую медаль.


Портрет Сельмы Лагерлёф кисти Карла Ларссона. 1908 г.

Тем не менее, это не помешало З. Задунайской и А. Любарской выпустить в 1940 году свою версию сказки под названием «Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями». Правда, с оригиналом переводчицы обошлись очень вольно.
Объём книги ужали в 6 раз – вместо 55 глав осталось лишь 17. Сокращение шло за счёт выбраковки большинства географических описаний и этнографических подробностей. Исчезли и многие побочные легенды и истории, которые Лагерлёф старательно нанизывала на основную нить сюжета.
В результате, изменился сам дух сказки. Из неё исчезла лирика, исчезло личное отношение писательницы к происходящему. Пейзаж, написанный акварелью, превратился в яркие картинки. Остался только центральный авантюрный сюжет – и тот, изрядно сокращённый и переписанный.


Первое издание пересказа З. Задунайской и А. Любарской.

Зато такой «Нильс» тут же обрёл огромную популярность, и до сих пор входит у нас в число самых любимых детских книг.
Популярность пересказа привела к тому, что в 1955 году на студии «Союзмультфильм» Владимир Полковников и Александра Снежно-Блоцкая снимают м-ф «Заколдованный мальчик», благодаря которому о Нильсе узнали уже миллионы.
Я до сих пор помню и вереницу крыс, шагающую вслед за дудочкой Нильса, и тяжёлую поступь статуи короля, приводившую меня в ужас (о пушкинском «Медном всаднике» и «Каменном госте» я тогда ещё не знал). И, конечно же, в наш лексикон тут же вошло восклицание: «Ты ещё крепкий старик, Розенбом!» .

Стоит ли говорить, что сюжет мультфильма был ещё больше сокращён и изменён (достаточно вспомнить титры «И в Лапландии ничего особенного тоже не произошло»). Повольничали аниматоры и над образами героев. Так, предводительнице крыс художники придали черты и повадки Гитлера, а статуи короля и Розенбома приобрели внешнее сходство с, озвучивающими их, актёрами — Алексеем Коноваловым и Георгием Вициным.

Речь предводительницы крыс из м-ф:
«Мои смелые воины! Я привела вас сюда, и поведу вас дальше! Мы овладели подвалом Глиммингенского замка, овладели зерном, которого нам хватит на всю жизнь! Но этого мало! Весь замок должен принадлежать нам!!! А главное – мы растерзаем летучих мышей – этих жалких изменников, у которых хватает наглости называться мышами!»

В 1958 году в СССР уже устроили целый вечер, посвящённый 100-летнему юбилею писательницы. А вот полного перевода её сказки пришлось ждать долго.
Он вышел лишь в 1982 году стараниями специалистки по скандинавской литературе и поборницы адекватных переводов – Лидии Брауде. Естественно, с комментариями. Оказалось, что в оригинале сказка о Нильсе совсем-совсем другая — не столь динамичная и весёлая, напоминающая дерево с многочисленными ответвлениями и множеством табличек с малознакомыми названиями – университетский городок Упсала, провинция Сконе, остров Готланд, Ботанический сад Карла Линнея и т.д. Мы узнаём, что гуся зовут не Мартин, а Мортен, а имя гусыни-предводительницы – Кебнекайсе – является названием высочайшей горной вершины Швеции.


Издание 1982 г. в пер. Л. Брауде.

Естественно, полный перевод крайне важен для понимания того, что хотела донести до читателя Лагерлёф. Вот только боюсь, что, несмотря на дополнительное количество интересных легенд и приключений, наш ребёнок вряд ли осилит всю эту шведскую этнографию. В отличие от шведских детей, она ему не близка и соответственно малоинтересна.

Чтобы лучше понять отличия между версиями «Нильса», возьмём несколько сцен, которые присутствуют и в оригинале, и в пересказе, и в мультфильме.

1) ЗАВЯЗКА

В оригинале родители Нильса идут в церковь, а мальчишку заставляют читать воскресную проповедь. В пересказе 1940 года все религиозные атрибуты исчезли – родители идут на ярмарку, а Нильс учит обычные уроки.
Домовой, заколдовавший мальчика, в пересказе становится, более привычным, гномом. Если в книгах, он уменьшает Нильса самовольно, наказывая того за жадность, то в м-ф Нильс сам допускает оплошность, заявляя, что желает стать таким, как гном. Конечно, мальчик имел в виду магические способности, но гном исполнил его пожелание по-своему.


Кадр из м-ф «Заколдованный мальчик» (1955).

2) ИЗГНАНИЕ КРЫС

Думаю, ни для кого не секрет, что изгнание крыс из Глиммингенского замка с помощью волшебной дудочки – это вариация на тему немецкой , который избавил город Гаммельн от крыс, а когда ему отказались платить, то увёл из города и всех Гаммельнских детей.


Кадры из м-ф «Заколдованный мальчик» (1955).

В отличие от волшебной дудочки замок Глимменгхеус – не плод фантазии. Это неказистое мрачное строение с толстыми стенами поначалу принадлежало датчанам, а потом было отвоёвано шведами — вместе со всей провинцией Сконе, откуда и был родом Нильс.


Реальный замок Глимменгхеус.

В пересказе и м-ф история с дудочкой выглядит просто и ясно: крысы – зло, и мальчик топит их в озере. В оригинале же действуют два вида крыс: чёрные (старожилы замка) и серые (пришлые захватчики). Поэтому, по сути, Нильс выступает на стороне одних крыс против вторых. Его цель – не убить серых крыс, а увести их из замка подальше, чтобы чёрные крысы успели вернуться и защитить своё пристанище. К слову, серые крысы действительно пришли в Европу из Азии лишь в Средние века и изрядно потеснили, господствовавшую до этого, чёрную разновидность.

3) ДВЕ СТАТУИ

Портовый город, где Нильс встречался с двумя ожившими статуями, называется Карлскруна (швед. «Корона Карла»). Его основал великий шведский король Карл XI ещё в 1680 году с целью основания здесь военно-морской базы. Понятно, что в городе стоит статуя Карла — именно её так необдуманно дразнит Нильс.
Второй персонаж – деревянная статуя Старика Русенбума (Розенбома) – тоже не выдумана писательницей. Она изображает собой старого боцмана и действительно стоит у Адмиральской церкви (самой старой деревянной церкви в Швеции). Правда, старую статую в виду износа (дерево всё-таки) спустя время заменили на новую. В шапке Розенбома прорезано отверстие для монеток, и статуя играет роль своеобразной кружки для подаяний. В м-ф церковь не упоминается, и боцман стоит у трактира.


Реальные памятники Карлу и Розенбому в Карлскруне.

А вот конец истории сильно разнится во всех трёх версиях. В оригинале статуи просто исчезают с первыми лучами солнца. В пересказе бронзовый король тоже исчез, но перед этим успел в ярости разбить своей тростью статую Розенбома (советским детям решили лишний раз напомнить о жестокости монархов). Однако в м-ф Розенбома пощадили, а король сбежал потому, что ровно в три часа должен вернуться на свой пьедестал.


Розенбом и король из мультфильма 1955 г.

4) РАЗВЯЗКА

Не менее разнообразной вышел и пересказ истории со снятием заклятия. В оригинале Нильс узнаёт, что снять его можно, если кто-то другой захочет стать таким же маленьким, как он. Однако мальчик не захочет воспользоваться этим способом (путём обмана ловя людей на слове), и заклятие в конце книги спадает само по себе – как награда за добрые дела.
В пересказе 1940 г. Нильс всё-таки применяет заклинание по отношению к гусёнку, который не хочет становиться взрослым (почему-то переводчицы решили, что оставить гуся маленьким – не такое уж зло).
В м-ф всё приведено к более традиционным сказочным мотивам. Гном ставит Нильсу несколько условий – «когда замок спасёт дудочка, когда король снимет шляпу». Ну, а последнее условие на самом деле оказывается испытанием – сможет ли мальчик ради своего спасения пожертвовать жизнью Мартина? Нильс делает правильный моральный выбор, и именно за жертву во имя друга гном освобождает его от заклятия.


Памятник Нильсу в Карлскруне.

Как видите, у каждого из трёх русских обличий Нильса есть свои достоинства и недостатки. Конечно, дети ещё долго будут любить м-ф и пересказ. А вот полный перевод будет интересен людям постарше – особенно тем, кто интересуется Швецией, её историей и фольклором. Возможно, со временем кто-то из переводчиков осмелиться на ещё один пересказ, который упростит для нашего читателя географическую составляющую, но при этом не сильно исказит сюжет, оставит многие интересные истории и сохранит лирический дух сказки великой шведской писательницы.

Сельма Лагерлеф сказка "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями"

Главные герои сказки "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями"

  1. Нильс, мальчик 12 лет, в начале повести озорник и хулиган, которого никто не любил. В конце становится отзывчивым и добрым. Во время путешествия помогает птицам и зверям и все его любят и хвалят.
  2. Гусь Мартин, был домашним, но полетел в Лапландию, нашел невесту, вернулся домой и завел гусят
  3. Акка, вожак гусиной стаи. Справедливая и строгая, но добрая и отзывчивая. Когда узнает Нильса лучше, старается помочь ему во всем
  4. Лис Смирре, хитрый и жестокий, завистливый, коварный, мстительный, посажен на цепь
План пересказа сказки "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями"
  1. Пойманный гном
  2. Нильс становится маленьким
  3. В полет с Мартином
  4. Лис Смирре
  5. Нильс и бельчонок
  6. Нильс и крысы
  7. Праздник
  8. Изгнание лиса
  9. Смирре гонится за гусями
  10. Вороны и кувшин
  11. Смирре на цепи
  12. Бронзовый король и деревянный боцман
  13. Странный город под водой
  14. Нильс в берлоге
  15. Нильс спасает медведей
  16. Башмачок
  17. Мартин в плену
  18. Мартин встретил Марту
  19. В Лапландии
  20. Горго и тайна сов
  21. Путь назад
  22. Удачник и рукопись
  23. Дом, милый дом
  24. Гусенок Юкси
  25. Прощание с Аккой

Кратчайшее содержание сказки "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" для читательского дневника в 6 предложений

  1. Нильс ловит гномика и становится маленьким, он улетает вместе с Мартином, белым гусем
  2. Нильс спасает гуся от лиса и его принимают в стаю
  3. Нильс помогает белке найти бельчонка. прогоняет крыс, сажает на цепь лиса и спасает медведей.
  4. Нильс оказывается в Лапландии, а гусь Мартин находит себе невесту и заводит гусят.
  5. Нильс узнает как стать человеком, но помогает Удачнику вернуть рукопись.
  6. Нильс возвращается домой и читает заклинание над капризным гусенком Юкси,он становится мальчиком и его родители счастливы.

Главная мысль сказки "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями"
Жизнь прекрасна и удивительная, как и мир вокруг нас, но дана она на добрые дела.

Чему учит сказка "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями"
Сказка эта учит быть добрым и честным. Учит жертвовать своими интересами ради своих друзей, учит не боятся врагов и находить выход в трудных ситуациях. Эта сказка учит нас отзывчивости, смелости, бескорыстию. Учит любить природу, учит тому, что каждое живое существо в мире имеет право на счастье.

Отзыв на сказку "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями"
Это очень красивая и интересная сказка, в которой на долю мальчика Нильса выпадает очень много опасных и увлекательных приключений. Из озорника и хулигана Нильс становится добрым и честным мальчиком, всегда готовым прийти на помощь другу. Он взрослеет и понимает, что мир прекрасен, а человек должен о нем заботиться и защищать. Мне очень понравилась эта сказка и я нисколько не пожалела о том, что прочитала ее.

Пословицы к сказке "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями"
Жизнь дана на добрые дела.
Живи для людей, поживут и люди для тебя.
Кто не встречал в жизни трудностей, не станет настоящим человеком.
Краткое содержание, краткий пересказ сказки "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями" по главам
1. Лесной гном.
В шведской деревушке жил мальчик Нильс, большой проказник и озорник. Когда ему исполнилось 12 лет, отец и мать пошли на ярмарку, а Нильсу наказали учить уроки.
Нильс немного почитал книгу и заснул. А когда проснулся увидел открытую крышку сундука и маленького гномика. Нильс поймал гномика в сачок и тот стал просить отпустить его, суля золоту монету. Нильс решил что этого мало, но вдруг получил затрещину и выронил сачок.
Комната вдруг стала очень большой, а он, Нильс, стал размером с воробья.
Нильс выходит во двор и куры начинают его щипать. Кот также отказался ему помогать и чуть не съел.
В это время мимо пролетали дикие гуси и звали домашних гусей с собой, в Лапландию. Гусь Мартин собрался лететь, Нильс уцепился за него и оказался в воздухе.
2. Верхом на гусе.
Нильс боялся свалится, но вскоре привык лететь на гусе. Он стал просить Мартина повернуть домой, но тот пригрозил сбросить Нильса.
Вскоре Мартин стал уставать, но Акка, вожак лебедей, не стала останавливаться. Мартин начал падать и зацепился за ветлу. На ней он отдохнул и с новыми силами полетел за дикими гусями. Мартин догнал стаю.
Гуси приземлились у озера, но Мартин слишком устал, чтобы дойти до воды. Нильс дотянул его и Мартин напившись пришел в себя. Он принес Нильсу карасика и поблагодарил за помощь.
Акка расспросила Мартина и разрешила ему лететь вместе с дикими гусями, ей понравилась смелость гуся. Но она потребовала, чтобы Нильса не было.
Мартин решил тайком нести Нильса.
3. Ночной вор.
Ночью к гусям подкрался лис Смирре и утащил одного гуся. Нильс бросился вдогонку и схватил лиса за хвост. Смирре выпустил гуся и хотел отыграться на Нильсе. Нильс залез на дерево и оттуда смеялся над лисом. Гуси стали дразнить лиса и тот, пытаясь поймать их, совсем выбился из сил. Мартин снял Нильса с дерева и гуси полетели дальше.
4. Новые друзья и новые враги
Нильс полетел вместе с гусями. Ему приходилось питаться орешками, а один раз на него напали муравьи. Муравьи сильно покусали Нильса и он заболел. Мартин и Акка ухаживали за ним.
Однажды Мартин принес Нильсу орешков от белки Сирле, Нильс решил сходить к белке и поблагодарить ее. Сорока хотела показать Нильсу дорогу, но завела в чащу и улетела.
Нильс находит гнездо белки и узнает, что один бельчонок пропал. Нильс находит бельчонка и возвращает его Сирле. Его хвалят лесные птицы.
5. Волшебная дудочка
Стая гусей садится возле ручья рядом от Глимменгенского замка. В гости к гусям приходит аист Эрменрих. Аист рассказывает про крыс, которые атакуют замок. Нильс соглашается помочь и летит с аистом и Аккой.
Крысы окружили замок, но Нильс заиграл на дудочке и увел крыс в воду. Волшебную дудочку, которую слушаются все звери, принес филин, которому дал ее лесной гном.
Нильс прослыл бесстрашным победителем крыс.
6. Праздник на горе Кулаберг
Нильса берут на праздник птиц и зверей, на котором не был ни один человек. Птицы прилетали целыми облаками. Среди зверей оказался лис Смирре, который хотел поймать дикого гуся их стаи, но гусей предупредил воробушек. Смирре убил воробья и его судили все звери и птицы. Смирре изгнали из стаи и откусили ему кончик уха.
Нильс слышит разговор сов и узнает, что есть способ стать человеком
7. Погоня.
Гуси летят под дождями на север. За гусями следует лис Смирре. Однажды он подговаривает куницу напасть на гусей, но гуси улетают, а куница рассказывает, что белый гусь бросил в нее камнем. Снова Смирре догоняет гусей и подговаривает выдру, но выдра возвращается с колючкой в лапе.
Смирре требует отдать ему Нильса, но Акка отказывает, а лис обещает преследовать стаю до конца.
8. Вороны с разбойничьей горы
Смирре встречает старых друзей - ворон, которые не могут открыть кувшин. Смирре говорит, что в кувшине серебро и предлагает воронам похитить Нильса.
Вороны крадут Нильса, но Нильс успевает крикнуть скворцам, что его утащили вороны.
Нильс открывает воронам кувшин с монетами и атаман ворон Фумле-Друмле относит его к деревне, чтобы он не попал к Смирре.
Нильс прячется от лиса под ногами крестьян, которые пинают лиса, приняв его за собаку. потом Нильс прячется в собачьей будке. Собака сбивает Смирре и Нильс надевает на лиса ошейник.
Прилетают гуси и смеются, узнав что Нильс посадил лиса на цепь
9. Бронзовый и деревянный.
Гуси остановились на ночь в городе. Нильс хочет посмотреть на людей. Нильс дразнит бронзовую статую и она идет за ним. Нильс убегает от бронзового человека и видит человека деревянного. Нильс отдает деревянному монетку и тот прячет Нильса в шляпе.
Бронзовый оказывается королем и велит деревянному боцману следовать за ним. Они идут на верфь и отдают честь старому кораблю, сняв шляпы. Бронзовый видит Нильса и в ярости разбивает деревянного.
Нильс делает памятник деревянному и возвращается к гусям.
10. Подводный город
Гуси летели над морем. Гуси пережидают бурю на волнах и чуть не попадаются тюленям.
Нильс бросает в море монетку, но та падет на песок. Нильс бежит за монетой и оказывается в городе. Все жители города смотрели на башенные часы. Купцы тащат Нильсу самый разный товар и просят только одну монетку. Нильс вспоминает, что монетка осталась на берегу, бежит к ней и город исчезает.
Нильса находят гуси. Акка рассказывает историю города, жители которого были очень жадными и топили все корабли, чтобы не показать путь в свой город. За это на них рассердился морской царь и затопил город. Раз в столетие город на час всплывает, и если какой-нибудь чужестранец войдет в город и что-нибудь купит, проклятье спадет.
11. В медвежьей берлоге
Нильс упал с Мартина и свалился в берлогу медведицы. Медвежата играют с Нильсом и совсем его замучили. Потом они ложатся спать и Нильс тоже засыпает. Ночью приходит медведь и хочет съесть человека, но медведица заступается за Нильса.
Когда медведи засыпают Нильс убегает. Он встречает охотников и узнает, что те идут к берлоге. Нильс возвращается и предупреждает медведей. Медведь уводит свое семейство и узнав, что Нильс тот самый, который путешествует с гусями, решает помочь ему. Он зовет ворона Фумле-Друмле, и тот относит Нильса к диким гусям.
12. В плену
У Нильса падает башмачок и они с Мартином спускаются за ним. Но башмачок находят Ооса и Матс, мальчик и девочка. Они решают примерить башмачок своему коту. Мартин выхватывает башмачок, но Матс ловит Мартина и называет его Марти.
Хозяйка видит, что это чужой гусь и несет его в дом. Нильс проникает в дом и перерезает веревки. Мартин убегает, но хозяйка хватает его. Нильс уколол хозяйку ножиком и та в изумлении отпустила Мартина.
13. Гусиная страна
Мартин с Нильсом останавливаются отдохнуть и Нильс знакомится с гусыней Мартой. Мартин и Нильс предлагают Марте лететь с ними. Они догоняют стаю и оказываются в Лапландии. Акка приветствует Нильса, а тот рассказывает про невесту для Мартина.
Вокруг прилетают все новые гуси, а Нильс строит себе дом с помощью ласточек.
У Мартина и Марты рождаются гусята
14. Приемыш.
К гусям прилетает орел Горго. Он говорит, что друзья Акки - его друзья. Когда орел улетает Акка рассказывает его историю.
Когда Горго был птенцом он потерял родителей и Акка кормила его. Горго вырос с гусями и считал себя гусем. Но все вокруг его боялись и Акка рассказала Горго правду про его рождение. Горго остался в Лапландии.
15. Тайна сов.
Акка показывает Нильсу Лапландию, а тот, видя снег на горах, вспоминает про тролля, который хотел построить дом на вершине горы и замерз.
Нильс видит чумы и местных жителей.
Нильс рассказывает Акке про разговор сов и та обещает узнать тайну, как Нильсу снова стать человеком.
Через три Акка зовет Нильса и тот видит рядом с гусыней орла. Оказывается орел летал в замок и подружился с совами. Орел рассказывает Нильсу о том, как ему стать человеком и заставляет выучить заклинание.
16. Удачник и неудачник
Гуси прощаются с Лапландией и отправляются на юг. Ворон Фумле-Друмле говорит Нильсу, что нашел того, кто захочет поменяться с ним местами. Он приносит Нильса в дом к юноше.
Жили в Упсале два студента - Удачник и Неудачник.
Неудачник принес Удачнику свою рукопись. рукопись была такой интересной, что Удачник забыл про экзамен, а когда вскочил, ветер унес все листы. На экзамене Удачник получил двойку и не знал, как сказать Неудачнику про потерянную рукопись. Удачник соглашается поменяться с Нильсом местами, чтобы его носили птицы.
Нильс читает заклинание, но останавливается. Он вместе с вороном собирает рукопись и возвращает ее Удачнику.
17. Дома.
Нильс возвращается домой и видит, как его родители в печали гадают, где же их сын.
Нильс прощается с Мартином. Но маленький гусенок Юкси не хочет лететь и говорит, что мечтает быть как Нильс. Тогда Нильс читает заклинание и Юкси становится размером с воробья. А Нильс снова становится мальчиком. Родители радуются.
Нильс перестает понимать гусей, он идет проститься с Аккой. Акка обнимает мальчика и гуси улетают.
Нильс стал снова ходить в школу и учится теперь на пятерки.

Признаки волшебной сказки в сказке "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями"

  1. Волшебное существо - гном
  2. Сказочные превращения - Нильс становится маленьким, а потом снова большим.
Рисунки и иллюстрации к сказке "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями"

Поводом к написанию этого поста послужил выход в издательстве "Вита Нова" замечательной книги Сельмы Лагерлеф "Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции" в 2-х томах с любимыми иллюстрациями Б.А.Диодорова.

В этом издании цветных иллюстраций больше, чем в издании 1979 г.

В 1979 г. - 59, 2013 г. - 63.

Кроме того, в настоящем издании на обороте каждой цветной иллюстрации помещена тоновая штриховая иллюстрация. Т.е. их тоже 63, тогда как в 1979 г. таких иллюстраций -17, по числу глав.

Издание 1979 г. было выпущено в свободном пересказе З.Задунайской и А.Любарской, и как я упоминал состоит из 17 глав.
Издание же "Вита Новы" включает полный перевод эпопеи, принадлежащий переводчику и литературоведу Л.Ю.Брауде (1927-2011). А это, между прочим - 55 глав!!!
Она же подготовила специально для этой книги послесловие и комментарии.
Конечно, новое издание - совершенно изумительное!
Я в восторге и восхищении!

Сравним качество печати иллюстраций в старом и новом издании:

2013 г.

1979 г.

Но книга 1979 г. мне тоже очень дорога. Тем более,что книга подписана мне Мастером - Борисом Аркадьевичем Диодоровым.

Ну, а первое советское издание вышло в 1940 г. в сильно усеченном виде.
Из эпопеи произведение превратилось просто в сказку.
К сожалению, иллюстраций в ней очень мало.

С.Лагерлеф "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями".
Москва-Ленинград, Детиздат ЦК ВЛКСМ 1940 г.
Свободная обработка З.Задунайской и А.Любарской.
Рисунки А.Могилевского.(обложка, форзацы, цветной фронтиспис, титульный, заставка, концовка)
Картонный составной переплет, увеличенный формат.
126 стр., тираж 50000 экз.



Для сравнения приведу частично первую главу из изданий 1940 г. и 1979 г.



Так что появилось у меня в библиотеке уже восьмое издание "Путешествий.."
Восемь мальчишек и огромная стая гусей живут теперь у меня на полках))).

"Чудесное путешествие..." - Чудесная книга!

UPD: по просьбе

Книга Риполовского качества с замечательными иллюстрациями Булатова и Васильева в переводе Токмаковой.

Как и в случае с Алисой в стране чудес я искала своего Нильса. Поскольку в магазинах представлено множество всевозможных вариантов, аж глаза разбегаются!
Но что-то всякий раз меня останавливало: то размер не тот, то иллюстрации не по мне, то серийность издания ставило под сомнение качество.

В общем, как оказалось, чутье меня не подвело:))
Ждала-ждала я и дождалась!
На мой взгляд, это лучшее переиздание Нильса за последние годы.
Несмотря на те недостатки, которые подмечают другие рецензенты.

На мой взгляд мелованная бумага нисколько не портит качества книги. Читать ее удобно и рассматривать иллюстрации тоже (кстати, иллюстрации получились достаточно яркими и насыщенными). Перевод Токмаковой я бы тоже плохим не назвала. Главное - чтобы ребенку нравилось и читалось легко. Лично у нас никаких трудностей с прочтением не возникло.

Иллюстрации Булатова и Васильева к Нильсу известны еще по старому изданию 1993 года (тогда эта книга в последний раз переиздавалась, если мне не изменяет память). Эти иллюстрации очень сильно похожи на те, знакомые нам, мультиковые. Лично это и послужило у меня главным критерием при выборе книги.
И Нильс здесь получился очень характерный, озорной, хулиганистый. В изображении персонажей у художников прослеживается характер, а не просто рисование лиц. И вообще все иллюстрации нарисованы эмоционально и этим увлекают за собой.

Вообще мне кажется, эта книга из тех, которые обязательно надо читать всем детям и в особенности мальчикам. Она о многом: о храбрости, об отношении к братьям нашим меньшим, об отношении к слабым, о мудрости, о судьбе...вот сразу много вопросов в одной книге.
Здесь далеко не все так поверхностно, как может показаться на первый взгляд типа "чего там, мальчик с гусями...приключения...ла-ла-ла...". Ан-нет! Извольте читать и мыслить, господа маленькие и большие читатели! Читать и мыслить!

PS: книга пришла "вкусная" - упакованная в пленку, с красной ленточкой-ляссе:) О переводе - привожу на фото 1 главу, чтобы вы могли прочитать и сами решить, надо оно вам или нет:)
На фото даю полностью первую главу и еще несколько иллюстраций из следующих глав, дабы вы сами могли оценить и решить для себя.



  • Сергей Савенков

    какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то