Межкультурная компетенция и ее основные компоненты: коммуникативная и культурная типы компетенции. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции как основа высокого качества общеобразовательной подготовки студентов-международников Коммуникативная

Результаты межкультурной коммуникации

Межкультурная компетенция в межкультурной комму­никации. Главная цель любого коммуникативного процесса - желание быть понятым своим партнером, что предполагает необхо­димость максимально полно и точно донести свою информацию, знания и опыт до собеседника. Для взаимопонимания необходима совокупность знаний, навыков и умений, общих для всех коммуникантов, а также положительное отношение к наличию разных этнокультурных групп – межкультурная компетентность (МК).

Предполагает готовность вести диалог на основе знания своей и чужой культуры, умение ориентироваться во времени и пространстве партнера, его социальном статусе, в межкультурных различиях, использование различных языковых форм (проф лексика, жаргон, формальный/неформальный стили).

Считается, что МК можно овладеть в процессе межкультурного общения. Необходимые знания делятся на специфические (знания о конкретной культуре) и общие (толерантность, эмпатия, знания общекультурных универсалий). Основными и обязательными признаками МК являются сле­дующие:

Открытость к познанию чужой культуры и восприятию психологических, социальных и других межкультурных различий;

Психологический настрой на кооперацию с представителями другой культуры;

Умение разграничивать коллективное и индивидуальное в ком­муникативном поведении представителей других культур;

Способность преодолевать социальные, этнические и культурные стереотипы;

Владение набором коммуникативных средств и правильный их выбор в зависимости от ситуации общения;

Соблюдение этикетных норм в процессе коммуникации.

Составные элементы МК можно разделить на:

✔ аффективные (толерантность, эмпатия);

✔ когнитивные (культурно-специфические знания, которые способствуют взаимопониманию);

✔ процессуальные (коммуникативные стратегии – начало разговора, речевые клише и тд., свойственные другой культуре).

Выделяют след пути формирования МК:

✔ осознать особенности своей и чужой культуры

✔ пополнять знания о других культурах

✔ приобретать знания о социокультурных формах взаимодействия в чужой культуре.

В МК выделяют языковой, коммуникативный и культурный уровень.

Языковая компетенция - правильный выбор языковых средств, адекватных ситуации общения, способность применять прошлый коммуникативный опыт в новых ситуациях. Языковая компетенция в родном языке всегда выше, чем в иностранном. Недостаток вербальных средств при необходимости общаться на иностранном языке является сильным стимулом к совершенствованию языковых навыков. Фактор языковой компетентности в межкультурной коммуника­ции имеет относительный характер, поскольку:


В оценке языковой компетентности представите­лей разных культур используются неодинаковые критерии;

В разных культурах могут не совпадать представ­ления о том, что такое правильное или неправильное языко­вое употребление;

Оценка уровня компетенции различается в зави­симости от целей коммуникации - на иностранном языке человек может общаться на бытовом уровне, но не иметь достаточной компетенции для общения с коллегами на профессиональном уровне.

Коммуникативная компетенция – приемы и стратегии, необходимые для эффективного общения. Составными элементами являются следующие умения:

Интерпретировать специфические для данной куль­туры сигналы готовности собеседника начать коммуникацию или нежелание общаться;

Определить долю говорения и слушания в зависимости от ситуации и культур­ных норм среды общения;

Адекватно выразить свою мысль и понять мысль собеседника;

Направить беседу в нужное русло;

Подавать и интерпретировать сигналы смены комму­никативных ролей и сигналы завершения общения;

Сохранять принятую для данной культуры коммуникативную дистанцию;

Использовать вербальные и невербальные средства, приемле­мые для данной культуры;

Приспособиться к социальному статусу коммуникантов и межкультурным различиям;

Корректировать собственное коммуникативное поведение.

Культурная компетенция - понимание фоновых знаний, ценностных установок, психологической и социальной идентичности, характерных для культурной среды об­щения. Предполагает умение извлечь необходимую информацию из различных культурных источников (книги, фильмы, периодика, по­литические явления и т.д.) и дифференцировать ее с точки зрения значимости для межкультурной коммуникации.

За достаточный уровень межкультурной компетенции обычно принимается совокупность языковой, коммуникативной и культур­ной компетенции, обеспечивающая возможность адекватного обще­ния в конкретной социальной или этнической группе.

Толерантность как результат межкультурной коммуни­кации

Большинство научных направлений рассматривают «толерантность» как чувство терпимости и уважительного отношения к культуре и мнениям других людей, готовность принять дру­гих такими, какие они есть, и взаимодействовать с ними на основе согласия, но без ущемления собственных интересов.

В основе – позитивный образ своей культурной группе с пози­тивным ценностным отношением к другим этническим группам.Т. допускает право человека делать то, что он хочет, но не во вред другим.

Т. в широком смысле присуща разным народам, но в разной степени. Русское "терпение" не является адекватным синонимом – способность безропотно переносить жизненные трудности. Американцы считаются более терпимыми. Основы их толерантно­сти заключаются в том, что большому числу эмигрантов с разными культурными традициями, привычками, религиозными верованиями приходилось уживаться в мире и согласии. Часто кажущаяся - равнодушие.

Т. НЕ является врожденным качеством личности, развивается в процессе межкультурного общения, предполагает разумную уступ­чивость, постоянную готовность к диалогу, равенство взаимодейст­вующих сторон, признание другого мнения, уникальности и ценно­сти другой личности.

Проявления толерантности в межкультурпой коммуникации но­сят относительный характер. Например, американцы никак не мо­гут понять, почему русские терпят бытовую неустроенность, нару­шение прав потребителей, невыполнение законов со стороны долж­ностных лиц, бытовой вандализм, нарушение прав человека. Рус­ские, в свою очередь недоумевают, почему американцы, проявляю­щие высокую степень толерантности к сексуальным меньшинствам или некоторым проявлениям религиозной розни, не допускают аль­тернативной точки зрения по вопросам прав женщин, политики, роли США в мире и т.д.

Противоположность - интолерантность, или нетерпимости, которая основывается на убеждении, что твоя группа, твоя система взглядов, твой образ жизни стоят выше всех других. Проявляется в широком диапазоне форм поведения - от невежливо­сти, пренебрежительного отношения до этнических чисток и геноцида, умышленного и целенаправленного уничтожения людей. Основными формами про­явления интолерантности являются:

Оскорбления, насмешки, выражения пренебрежения;

Негативные стереотипы, предубеждения, предрассудки, осно­вывающиеся на отрицательных чертах и качествах;

Этноцентризм;

Дискриминация по различным основаниям в виде лишения со­циальных благ, ограничение прав человека, искусственная изоляция в обществе;

Расизм, национализм, эксплуатация, фашизм;

Ксенофобия;

Осквернение религиозных и культурных памятников;

Изгнание, сегрегация, репрессии;

Религиозное преследование.

В условиях многообразия культур и растущего числа контактов актуальной является проблема целенаправленного воспитания толерантности. Основным образовательным принципом служит принцип диалога, который позволяет со­единять в мышлении и деятельности людей различные, не своди­мые друг к другу культуры, формы деятельности, ценностные ори­ентации и формы поведения. Одной из целей подобного образования является создание условий для интеграции в культуру других народов (обмены, Эразмус) и формирования умений и навыков эффективного взаимодействия с представителями других культур (молодежная восьмерка, европарламент).

Формирование толерантного отношения к чужой культуре включает несколько этапов.

I. Общее ознакомление с культурой той или ной страны:

Осознание тех особенностей чужой и своей культуры, которые могут сказаться на успешной коммуникации;

Поиски возможностей приобрести опыт межкультурного взаи­модействия в привычной обстановке, чтобы реально ощутить особенности этого взаи­модействия и культурные различия.

II. Языковая подготовка:

Обязательное ознакомительное изучение языка предполагае­мой для коммуникации культуры;

Развитие языковых навыков с помощью самообразования (про­слушивание аудиокассет, просмотра учебных фильмов, чтение газет и журналов, беседы с носителями данного языка);

Накопление индивидуального словарного запаса, необходимо­го для начального этапа культурной адаптации в чужой куль­туре;

Использование полученных языковых знаний и навыков при любой возможности.

III. Специализированная культурная подготовка:

Сбор и изучение информации о культурном своеобразии соот­ветствующей страны:

Подготовка к неизбежному культурному шоку;

Получение необходимых практических советов от людей, зна­комых с культурой данной страны;

Получение дополнительной информации из путеводителей для туристов.

Американские исследователи К. Ситарам и Р. Когделл выработали практические рекомендации, которые способствуют выработке толерантного отноше­ния к чужой культуре. Некоторые из них:

  1. Относиться к чужой культуре с тем же уважением, что и к своей.
  2. Пытаться пони­мать и уважать эту религию.
  3. Уважать обычаи приготовления и принятия пищи, способы одеваться, не демонстрировать отвращения к непривычным запахам.
  4. Не судить людей по цвету и акценту.
  5. Понимать, что каждая культура, какой бы малой она ни была, имеет что предложить миру.

Н.А.Омбоева

Формирование межкультурной коммуникативной компетенции

в процессе изучения иностранного языка

Современное общество заинтересовано в укреплении международного сотрудничества, как одного из условий формирования взаимопонимания и согласия в мире. В связи с этим возрастает роль изучения иностранных языков как в мире, так и в России. К важным обстоятельствам, которые свидетельствуют в пользу востребованности иностранных языков, можно отнести такие, как изменения в экономической и политической сферах жизни, вхождение нашей страны в мировое образовательное и информационное пространство, межгосударственная интеграция в сфере образования. Знание иностранного языка является одним из важных показателей современного образования, современной жизни.

Сложившаяся геоэкономическая и геокультурная обстановка вынуждают человека уметь сосуществовать в общем жизненном мире. Это означает быть способным строить взаимовыгодный диалог со всеми субъектами общего жизненного пространства, уметь устанавливать гуманитарную и межкультурную связь между культурами различных народов. Важную роль в этом процессе играет язык, с помощью которого становятся возможным установление взаимопонимания и взаимодействия между представителями различных лингвоэтносообществ, решение проблемы межкультурной коммуникации.

Вопросы, связанные с теорией межкультурной коммуникации, МК в системе современного иноязычного образования, с перспективными путями формирования ее на различных этапах изучения иностранного языка, рассматриваются в научных исследованиях В. И. Загвязинского, О. А. Леонтович,

Р. П. Мильруда, И. Л. Плужник, Е. И. Пассова, В. В. Сафоновой и др. Цель нашей статьи – рассмотреть и конкретизировать сущность межкультурной коммуникативной компетенции применительно к изучению иностранного языка, выявить педагогические условия, способствующие развитию способности к межкультурной коммуникативной компетенции у обучающихся.

Под компетенцией понимается способность творчески выполнять деятельность на основе сформированных мотивов, личностных качеств, умение использовать нормативно-приемлемые образцы поведения в профессиональной области. Овладение компетенцией создает основу для развития профессионализма и мастерства.

Коммуникация представляет собой социально обусловленный процесс передачи информации и обмена мыслями, чувствами между людьми в различных сферах познавательно-трудовой и творческой деятельности. Хотя понятие «коммуникация», можно рассматривать как синоним понятия «общение», но коммуникация шире, чем общение. Общение – устно-речевое вербальное и невербальное взаимодействие, реализуемое в практической деятельности. Раскрывая сущность понятия «межкультурная коммуникативная компетенция», О. А. Леонтович подчеркивает, что межкультурная компетенция «является конгломератом трех составляющих: языковой, коммуникативной и культурной компетенции. Мы разделяем утверждение

О. А. Леонтович об образовании качественно нового целого, «которое обладает собственными признаками, отличными от каждого из компонентов, взятых в отдельности . Языковая компетенция отвечает за правильный выбор языковых средств, адекватных для ситуации общения; коммуникативная компетенция включает механизмы, приёмы и стратегии, необходимые для обеспечения эффективного процесса общения; понятие культурной компетенции совпадает с понятием культурной грамотности и предполагает знание политических реалий, фразеологизмов, терминов, диалектизмов и т. д. Более конкретно определяется сущность межкультурной коммуникативной компетенции И. Л. Плужник: «…она (МКК) представляет собой функциональные умения понимать взгляды и мнения представителей другой культуры, корректировать своё поведение, преодолевать конфликты в процессе коммуникации, признавать право на существование различных ценностей, норм поведения…» .

Определим спектр направлений формирования способности к межкультурной коммуникативной компетенции в условиях обучения иностранному языку в старших классах. К ним относятся:

    поликультурное направление (обогащение своей культуры за счёт принятия другой, готовность к освоению другой культуры): принятие новых знаний о чужой культуре для более глубокого познания своей; уважение ко всем культурам; видение в иноязычной культуре не только и не столько то, что нас отличает друг от друга, сколько то, что нас сближает и объединяет; способность смотреть на события и их участников не со своей точки зрения, а с позиций другой культуры;

    толерантность (нацеленность на взаимодействие, умение бесконфликтно общаться): способность взаимодействовать с людьми другой культуры на основе учёта их ценностей, норм, представлений; способность корректировать своё поведение в процессе общения на человека другой культуры; отсутствие жёсткости в поведении; способность сопереживать, откликаясь на эмоции, переживания носителей чужой культуры; чувствовать и понимать настроения людей;

    поведенческое направление (коммуникабельность поведения): адекватное поведение, принятое в деловых профессиональных сферах; нахождение конструктивных компромиссов; умение вступать в контакт и поддерживать его;

    лингвосоциокультурное направление (использование лингвистических средств языка в соответствии с культурными нормами языка в профессиональной сфере деятельности): умение обмениваться мнениями; умение активно слушать на основе повторения сказанного, резюмировать, подтверждать внимание к собеседнику; ставить вопросы, подталкивающие к разъяснению сказанного.

Задача формирования способности к межкультурной коммуникативной компетенции осуществляется в процессе речевого взаимодействия: аудирования, чтения, говорения, письма как в процессе аудиторных занятий, так и внеаудиторной работы с обучающимися.

Рассмотрим принципы и подходы, положенные в основу формирования способности к межкультурной коммуникативной компетенции.

Обратимся к следующим:

    осознание обучаемыми собственной национальной культуры и родного языка; с этой целью сочетание коммуникативно-деятельностного подхода с социокультурным, что даёт возможность формировать не только конкретные культуроведческие представления о странах соизучаемых языков, народов и сообществ, но и стимулировать познание культуроведческого материала о родной стране, развивать представление родной культуры на иностранном языке в иноязычной среде, в условиях межкультурного общения;

    опора на фоновые знания, социокультурный фон, в контексте которого функционирует изучаемый иностранный язык, ибо для адекватной межкультурной коммуникации с носителями языка необходимы фоновые знания, играющие определённую роль при использовании языка и тем самым влияющие на иноязычную коммуникационную компетенцию обучаемых;

    обучение язычному взаимодействию в контексте диалога культур, что предполагает расширение круга культур и цивилизаций, осознание «обучаемыми себя как культурно-исторических субъектов, являющихся носителями и выразителями не одной, а целого ряда взаимосвязанных культур, для подготовки их к выполнению в обществе роли субъекта диалога культур…» ;

    гуманистическая психологизация учебной среды, понимаемая как выдвижение обучаемого как субъекта межкультурной коммуникации и как субъекта языкового образовательного процесса и позволяющая говорить о смещении акцента в процессе обучения иностранному языку с преподавательской деятельности на деятельность обучающегося, формировании его как творческой личности;

    интерактивный характер деятельности обучаемых, предполагающий применение современных технологий, обеспечивающих актуализацию и развитие личностных качеств школьников (обучение в сотрудничестве, метод проектов, информационные технологии (Интернет), дистанционное обучение на базе компьютерных телекоммуникаций); дифференцированный подход к обучаемым, ставящий их в ситуацию выбора, побуждающий к самостоятельности и активности, развитии рефлексии.

Интерактивный характер деятельности обучающихся на занятиях по иностранному языку обусловлен созданием учебно-речевых ситуаций, побуждающих обучаемых к потребности в иностранно-речевом общении в условиях, однотипных с естественными. Учебно-речевая ситуация определяется как совокупность речевых условий, необходимых для того, чтобы обучаемый правильно осуществил речевое действие в соответствии с намеченной коммуникативной задачей. Ситуации могут быть сконструированы на основе изучаемых иностранных текстов и рассматриваться в связи с работой над ними, а могут быть созданы вне связи с текстами и включаться в занятия как упражнения по развитию учебно-речевой деятельности. Речевая ситуация позволяет на основе темы определить актуальность речевой деятельности, обеспечить ее коммуникативную мотивацию; выявить аспекты коммуникативного общения посредством моделирования условиями (согласен - не согласен, сомнение – утверждение, однозначность высказывания – свободная дискуссия, препятствия осуществлению действия – возможность осуществить его и т.п.); на основе структурных составляющих речевую ситуацию (формулировка коммуникативных заданий) оказывать воздействие, побуждающее к общению, интенцию к высказыванию.

Представленная В. Л. Скалкиным система речевых побуждений, определяющих потребность общения , дает возможность выделить наиболее значимые мотивационно-целевые компоненты, способствующие формированию способности к межкультурной коммуникативной компетенции; изменить или укрепить чьи-либо взгляды или побуждения; стимулировать чье-либо действие, поступок; разрешить проблему посредством обсуждения, дискуссии; выразить свое отношение к какому-либо событию, явлению, суждениям и др.

Содержание речи в разных общественных сферах деятельности (бытовой, деловой, общественной, производственной и др.) определяется темой (предметом) сообщения.

В рамках решения задачи формирования способности к межкультурной коммуникативной компетенции рассмотрим примерные варианты ситуаций, приближающих обучаемых к возможности установления контактов с носителями языка.

1) Ситуация деловой встречи с носителями языка в связи с обсуждением плана совместной работы в какой-либо области, принятия обязательств заключения возможных контрактов и др. Возможны следующие речевые интенции: дать почувствовать вашу заинтересованность в характере беседы; поддержать суждение иноязычных партнеров по обсуждаемому вопросу; определить (высказать) свою точку зрения; выразить несогласие с позицией носителей языка, хотите ее опровергнуть; найти компромиссное решение вопроса; дать почувствовать ваше удовлетворение характером беседы, ее ходом итогами.

2) Ситуация встречи с деловыми партнерами на выставке-презентации нового оборудования в какой-то сфере производства, поставке техники, различных препаратов, созданных отечественными объединениями. Используем такие речевые интенции как: выразить стремление заинтересовать носителей языка в приобретение каких- либо выставочных объектов; дать возможность почувствовать ваше желание к позитивному исходу встречи; побудить дать оценку того, что представлено на выставке; предложить более аргументированно обосновать свою точку зрения; попросить в медленном темпе повторить сказанное, спросить значение каких-то непонятных вам слов, выражений; дать возможность противоположной стороне ощутить твердость в отстаивании вашей позиции в каких-то аспектах вашей проблемы; дать возможность почувствовать ваше неполное удовлетворение от намерения носителей языка перенести окончательные переговоры на более поздний срок; выразить готовность идти на компромисс; поблагодарить носителей языка за их активное участие в проведении выставки – презентации.

3) Ситуация пребывания в иноязычной семье на основе обмена. Речевые интенции, побуждающие к общению: хотите выразить восхищение оказанным вам приемом, радушием хозяев, красотой интерьера дома и окружающего вас пейзажа; просите сделать снисхождение за недостаточное владение языком, учитывать это в ведении диалога; не согласны с замечаниями по поводу каких-то ваших манер, не отвечающих этикету страны носителей языка; ваша реакция, если считаете себя задетыми какой-то репликой по поводу вас кого-то из членов семьи (сверстников); стремитесь проявить интерес к высказываниям хозяев, их информации о достопримечательностях города; ваша реакция, если у вас нет желания участвовать в осмотре каких-то памятных мест; хотите заинтересовать вашим городом, родными местами, своей семьей, ее обычаями, традициями; вас не удивляет что-то, что с точки зрения хозяев, является важным, заслуживает внимания; ваше поведение, характер высказываний, если вы не разделяете эмоциональных чувств хозяев; хотите, чтобы ваше общение закрепилось в дальнейшем, приносило удовлетворение обеим сторонам.

Исходя из структуры межкультурной коммуникативной компетенции и учитывая принципы, на основе которых осуществляется формирование функциональных умений, позволяющих адекватно оценить коммуникативную ситуацию и воплотить в жизнь коммуникативное намерение, определим педагогические условия, необходимые для обеспечения эффективного процесса общения.

К ним относятся:

    функционирование педагогического пространства через создание и использование коммуникативных ситуаций, востребующих проявления комплекса умений, необходимых для успешного участия в межкультурной коммуникации;

    мотивационная готовность обучаемых к изучению иностранного языка, компонентами которой являются целенаправленность, активность, объектно-субъектные отношения в процессе учебной деятельности, индивидуально-психологические свойства личности, стимулирующие способность осуществлять межкультурное общение с носителями языка;

    создание положительного эмоционального климата во всём спектре образовательного поля, содействующего воспитанию человека культуры, приверженного общечеловеческим ценностям, впитавшего в себя богатство культурного наследия прошлого своего народа и народов других стран, стремящегося к взаимопониманию с ними и готового осуществлять межличностное и межкультурное общение.

Развитие способности к межкультурной коммуникационной компетенции ведёт к позитивным личностным изменениям обучающихся на основе рефлексии, ориентированности на постижение ценностей другой культуры, на углубление чувства гражданственности в процессе обращения к родной культуре и языку.

Литература:

1. Леонтович О.А. Международное обучение на базе Центра американистики ВГПУ // Модернизация содержания и методов иноязычного обучения как приоритетное направление в условиях непрерывного языкового образования»: - Тез. докл. II регион науч.- практ. конференции, Волгоград 17-18 янв. 2003 г. Сост.: С.А.Пятаева, М.А. Железнякова. - Волгоград: Перемена, 2003. - С-32-33.

2. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки»: Автореф. докт. дисс. – Тюмень. - 2003.

3. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // Иностранные языки в школе. – 2001. - № 3. – С. 17-24.

4. Скалкин В.П. Ситуация, тема и текст в лингвометодическом аспекте // Русский язык за рубежом. – 1983. - №3. – С.53.

Министерство образования и науки Российской Федерации Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Ульяновский государственный педагогический университет имени И.Н. Ульянова»

(ФГБОУ ВО «УлГПУ имени И.Н. Ульянова»)

Факультет дополнительного образования

Кафедра методики гуманитарного и поликультурного образования

Итоговая аттестационная работа

по теме «Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации у учащихся на уроках английского языка

и во внеурочное время».

Работу выполнила:

Лапшина Ильмира Искандеровна,

слушатель курсов группы ИНО-8,

учитель английского языка

МБОУ СШ № 49

г. Ульяновска

Рецензент:

_____________________

_____________________

_____________________

Ульяновск

2017

Содержание

1.Формирование коммуникативной компетенции учащихся.

1.1. Сущность понятия коммуникативной компетенции. 3-5 стр.

1.2. Формирование иноязычной коммуникативной 5-12 стр.

компетенции как цель обучения иностранному языку

1.3.Федеральный государственный образовательный стандарт 12-15 стр.

о месте курса «Английский язык» в учебном плане.

1.4.Ожидаемые результаты. 15-18 стр.

2. О коммуникативной мотивации и применяемых технологиях формирования коммуникативной компетенции учащихся.

2.1. Игры 18-21 стр.

2.2. Информационно- коммуникационные технологии. 21-24 стр.

2.3.Метод проектов. 24-25 стр.

2.4. Коммуникативная мотивация. 25-27 стр.

2.5. Песни. 27-28 стр.

3. Заключение . 28-29 стр.

4. Библиография 30-31 стр.

I .Формирование коммуникативной компетенции учащихся.

1.1. Сущность понятия коммуникативной компетенции.

Иностранный язык должен рассматриваться как средство познания картины мира, приобщения к ценностям, созданным другими народами. Одновременно язык - это ключ для открытия уникальности и своеобразия собственной народной самобытности и исторических достижений представителей других культур.
В нормативных документах цель иноязычного образования определяется сегодня как формирование и совершенствование у обучающихся иноязычной коммуникативной компетентности в совокупности всех её составляющих, а также развитие индивидуальности в диалоге культур. Компетентность ученика – совокупность личностных качеств ученика (ценностно-смысловых ориентаций, знаний, умений, навыков, способностей), обусловленных опытом его деятельности в определенной социально и личностно значимой сфере. Одной из основных целей обучения иностранным языкам является коммуникативная компетенция, под которой понимается способность и готовность осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение.
В XX веке значительно возросла образовательная значимость изучения иностранных языков, их профессиональная функция на рынке труда в целом, что повлекло за собой усиление мотивации в их изучении. Существенно изменился также социокультурный контекст изучения иностранных языков во всех странах Европы, включая Россию. Задачу оказания содействия странам Европы в согласовании целей и содержания обучения иностранным языкам взяла на себя международная организация Совет Европы. Факт вхождения России в Совет Европы определил необходимость согласования образовательных стандартов России с общими европейскими стандартами.
Применительно к иностранному языку в материалах Совета Европы рассматривается два вида компетенций в области иностранного языка: общие компетенции (General competences) и коммуникативную языковую компетенцию (Communicative language competence) .
Общие компетенции включают:
способность учиться (ability to learn),
экзистенциальную компетентность (existential competence),
декларативные знания (declarative knowledge),
умения и навыки (skills and know-how).
Коммуникативная компетенция (Communicative language competence), включает :
лингвистический компонент (linguistic component - lexical, phonological, syntactical knowledge and skills), социолингвистический компонент (sociolinguistic component),
прагматический компонент (pragmatic component - knowledge, existencial competence and skills and know-how relating to the linguistic system and its sociolinguistic variation).
В результате многолетней работы под эгидой Совета Европы созданы лингво-дидактические описания живых европейских языков, выполненные в русле коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам.
Внедрение в практику обучения иностранным языкам коммуникативно-ориентированного подхода было предпринято с целью сохранения и умножения богатого языкового и культурного наследия разных народов, для интенсивного обмена технической и научной информацией, достижениями в области культуры, идеями, рабочей силой, для повышения мобильности людей. Ключевым принципом этого подхода явилась ориентация на овладение языком как средством общения в реальных жизненных ситуациях, актуальных для учащихся. (Council of Europe. Современные языки: Изучение, преподавание, оценка. .
Коммуникативная компетенция не рассматривается как личностная характеристика того или иного человека; ее сформированность проявляется в процессе общения.
Выделяются следующие компоненты коммуникативной компетенции:
грамматическая или формальная (grammatical competence) или лингвистическая (linguistic) компетенция - систематическое знание грамматических правил, словарных единиц и фонологии, которые преобразуют лексические единицы в осмысленное высказывание; социолингвистическая компетенция (sociolonguistic competence) - способность выбирать и использовать адекватные языковые формы и средства в зависимости от цели и ситуации общения, от социальных ролей участников коммуникации, то есть от того, кто является партнером по общению;
дискурсивная компетенция (discourse competence) - способность построения целостных, связных и логичных высказываний разных функциональных стилей в устной и письменной речи на основе понимания различных видов текстов при чтении и аудировании; предполагает выбор лингвистических средств в зависимости от типа высказывания; социокультурная компетенция (sociocultural competence) - знание культурных особенностей носителя языка, их привычек традиций, норм поведения и этикета и умение понимать и адекватно использовать их в процессе общения, оставаясь при этом носителем другой культуры; формирование социокультурной компетенции предполагает интеграцию личности в системе мировой и национальной культур .
Данная концепция стала ведущей в области обучения иностранным языкам и послужила платформой для создания учебных программ, учебных пособий и методик обучения. Революционным для проблем обучения иностранным языкам в этой концепции являлось то, что аппарат формирования текста на уровне предложений, а именно грамматика и лексика, не рассматривались больше как цель обучения сами по себе, но являлись средством для выполнения коммуникативных целей.
1.2 Формирование иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку
Что же представляет собой коммуникативная компетенция и как она трактуется современными исследователями?
Успех любой деятельности зависит то того, отмечает К.М. Левитан, обладает ли ее субъект коммуникативной компетентностью, которая включает, по его мнению, способность слушать и услышать, смотреть и увидеть, читать и вычитывать и во всех случаях адекватно понять воспринимаемый текст
Одной из первых среди российских ученых компонентный состав коммуникативной компетенции был определен И.Л. Бим относительно учебного предмета "иностранный язык". В одной из своих ранних работ И.Л. Бим выделила следующий компонентный состав коммуникативной компетенции:
языковая компетенция;
речевая компетенция;
тематическая компетенция;
социокультурная компетенция .
Позднее этот компонентный состав был уточнён и впоследствии представлен в Государственном стандарте. Под иноязычной коммуникативной компетенцией в этом документе понимается способность и готовность осуществлять межличностное и межкультурное общение с носителями языка в заданных стандартом языковой, речевой, социокультурной, компенсаторной и учебно-познавательной коммуникативной компетенции. Именно тех компетенций, которые входят в состав обязательного минимума основных образовательных программ.
Сопоставление компонентного состава коммуникативной компетенции, представленного в российском и европейском вариантах, показывает, что эти концепции имеют много общего.
(Приложение 1) Важно заметить, что в исследованиях последних лет многие российские методисты (Л.Е. Алексеева, В.В. Сафонова, Е.Н. Соловова и др.) предлагают привести перечень компонентов предметного содержания иноязычной коммуникативной компетенции в соответствие с общеевропейскими компетенциями. Таким образом, предлагаемая на сегодняшний день структура коммуникативной компетенции не является исчерпывающей и нуждается в доработке и уточнении.
Рассмотрим компонентный состав коммуникативной компетенции более подробно.
Под лингвистической (языковой) компетенцией понимается способность конструировать грамматически правильные формы и синтаксические построения, а также понимать смысловые отрезки в речи, организованные в соответствии с существующими нормами иностранного языка, и использовать их в том назначении, в котором они употребляются носителями языка в изолированной позиции. Лингвистическая компетенция является основным компонентом коммуникативной компетенции. Без знания слов и правил образования грамматических форм, структурирования осмысленных фраз невозможна никакая вербальная коммуникация.
Социолингвистическая компетенция заключается в умении выбрать нужную лингвистическую форму, способ выражения, в зависимости от условий коммуникативного акта: ситуации, коммуникативной цели и намерения говорящего, социальной и функциональной роли коммуникантов, взаимоотношений между ними и т.п.
Под дискурсивно (речевой) компетенцией понимается способность использовать определенную стратегию для конструирования и интерпретации текста. В составе дискурсивной компетенции рассматривается спецификация письменных и устных типов текстов и тактик речевого поведения. При этом различаются типы текстов, которые учащийся способен продуцировать и те, которые он должен интерпретировать.
Социокультурная компетенция подразумевает знакомство с национально-культурной спецификой речевого поведения носителей языка, с теми элементами социокультурного контекста, которые необходимы для прохождения и восприятия речи с точки зрения носителей языка: обычаи, правила, нормы, социальные условности, ритуалы, страноведческие знания и т.д.
Социальная компетенция проявляется в желании и умении вступать в коммуникативный контакт с другими людьми. Желание вступить в контакт обуславливается наличием потребностей, мотивов, определенного отношения к будущим партнерам по коммуникации, а также собственной самооценкой. Умение же вступать в коммуникативный контакт требует от человека способности ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею.
Стратегическая (компенсаторная и учебно-познавательная) компетенция позволяет компенсировать особыми средствами недостаточность знания языка, а также речевого и социального опыта общения в иноязычной среде.
Внимания заслуживает деятельностная форма представления коммуникативной компетенции А.В. Хуторского. Ученый подчеркивает, "чтобы перейти к обучению, необходимо задать компетенции в деятельностной форме. В этом случае само название компетенции будет определять суть соответствующего метода обучения". Автор приводит следующие примеры формулировок коммуникативной компетенции в деятельностной форме:
уметь представить себя устно и письменно, написать анкету, заявление, резюме, письмо, поздравление;
уметь представлять свой класс, школу, страну в ситуациях межкультурного общения, в режиме диалога культур, использовать для этого знание иностранного языка;
владеть способами взаимодействия с окружающими и удаленными людьми и событиями; выступать с устным сообщением, уметь задать вопрос, корректно вести учебный диалог;
владеть разными видами речевой деятельности (монолог, диалог, чтение, письмо), лингвистической и языковой компетенциями;
владеть способами совместной деятельности в группе, приемами действий в ситуациях общения; умениями искать и находить компромиссы;
иметь позитивные навыки общения в поликультурном, полиэтническом и многоконфессиональном обществе, основанные на знании исторических корней и традиций различных национальных общностей и социальных групп .
М.З.Биболетова предлагает следующий компонентный состав коммуникативной компетенции :
Речевая компетенция – умения учащихся в говорении (диалогическая и монологическая речь), аудировании, чтении и письменной речи.
Для достижения поставленных целей обучения английскому языку в средней школе предусмотрено использование разнообразных средств обучения. Под средствами обучения понимается все то материальное, что оказывает помощь в организации и проведении учебно-воспитательного процесса . Эффективное использование каждого из средств возможно лишь в том случае, когда учитель знает что, где, когда целесообразно использовать и какие результаты можно получить. Для развития речевой компетенции необходимо обязательное использование следующих средств обучения:
а) учебник, который является основным средством обучения и содержит материал по обучению всем видам речевой деятельности;
б) книга для чтения, которая находится в распоряжении учащегося и помогает ему в овладении чтением на английском языке. Чтение дополнительных текстов на различную тематику, кроме всего прочего, дает возможность осуществлять практическую, воспитательную, образовательную и развивающую цели ;
в) учебные пособия для индивидуальной и самостоятельной работы обучаемых, практических занятий, научно-исследовательской работы. Данные пособия могут полностью или частично разрабатываться преподавателями самих учебных заведений;
г) аудио и видеозаписи при обучению английскому языку играют очень важную роль. Они дают возможность детям слышать подлинную речь на английском языке, являются образцом для подражания, что благотворно сказывается на качестве их произношения, а также на формировании умения понимать речь на слух;
д) компьютерные программы и Интернет необходимы для обеспечения функциональной компьютерной грамотности учеников, а также для возможности самостоятельного или дистанционного обучения. Эти программы особенно эффективны для развития навыков письменной коммуникации, что в нашей практике учебного и профессионального общения в настоящий момент является наиболее слабым звеном .
Языковая компетенция – владение произносительной, лексической и грамматической сторонами речи, а также владение графикой и орфографией. Для наиболее эффективного развития языковой компетенции используют следующие средства обучения: а) рабочая тетрадь, которая необходима для самостоятельной работы учащихся дома и позволяет им овладевать графикой и орфографией английского языка, усваивать лексический и грамматический материал в ходе выполнения заданий к каждому уроку. Кроме того, рабочая тетрадь формирует у детей самоконтроль, самокоррекцию и самооценку ; б) таблицы, схемы, раздаточный материал, иллюстрации позволяют максимально индивидуализировать и активизировать процесс формирования и развития умений и навыков всех видов речевой деятельности, а также процесс накопления в памяти учащихся единиц языка и речи; в) учебник; г) аудиоматериал; д) компьютерные программы и Интернет
Социокультурная компетенция - владение определенным набором социокультурных знаний о странах изучаемого языка (в том числе о поведении, этикете) и умений использовать их в процессе иноязычного общения, а также умение представлять свою страну и ее культуру.
В условиях современного мира, когда все чаще слышны слова “глобализация” и “интернационализация”, особая актуальность проблемы развития социокультурного компонента в обучении иностранным языкам очевидна. Какими же средствами следует развивать социокультурную компетенцию у изучающего иностранный язык вне языковой среды?
а) Когда-то одним из таких средств были аудиотексты, записанные в реальных ситуациях иноязычного общения или начитанные носителями языка.
б) Затем появились видеоматериалы, которые продолжают быть популярными и в настоящее время, поскольку являются своего рода культурными портретами страны.
в) Погружение в виртуальное пространство – очень эффективное средство развития социокультурной компетенции учащихся. Безусловно, этим виртуальным пространством является Интернет, наряду с другими компьютерными технологиями .
г) Безусловно, самым эффективным средством развития социокультурной компетенции является пребывание в стране изучаемого языка. Учителя иностранного языка, побывавшие в стране, являются своего рода “наглядным пособием” для учеников, поскольку они “впитали” в себя дух того общества, в котором пребывали.
Компенсаторная компетенция – умения выходить их положения в условиях дефицита языковых средств при получении и передаче информации;
Данный вид компетенции развивается такими средствами как:
а) учебник;
б) Интернет;
в) пребывание в стране изучаемого языка.
Учебно-познавательная компетенция – общие и специальные учебные умения, способы и приемы самостоятельного изучения языков и культур, в том числе с использованием новых информационных технологий. К средствам, развивающим учебно-познавательную компетенцию, относят следующие:
а) разнообразные словари (англо-русские, русско-английские, толковые), где ученик найдет объяснения слов, сочетания их с другими словами, примеры употребления. Это поможет для выполнения упражнений и удовлетворения любознательности учащихся, проявляющих повышенный интерес к языку, ;
б) учебник;в) книга для чтения;г) учебные пособия;д) компьютерные программы и Интернет.
Безусловно, только взаимосвязанное нормирование всех составляющих коммуникативной компетенции при обучении обеспечит развитие коммуникативных умений в основных видах речевой деятельности в процессе овладения школьниками языковыми, лингвострановедческими и социокультурными знаниями и навыками .
В настоящее время уже практически никто не оспаривает тот факт, что иностранный язык, наряду с обучением общению и повышением уровня общей и профессиональной культуры, имеет еще и значительное воспитательное значение. В современных условиях - это понимание учащимися роли изучения языков международного общения в современном поликультурном мире, ценности родного языка как элемента национальной культуры; осознание важности английского языка как средства познания, самореализации и социальной адаптации; воспитание качеств гражданина, патриота; воспитание толерантности по отношению к другим языкам и культуре .
Подводя итог, нужно сказать, что основной стратегией обучения иностранным языкам провозглашен личностно-ориентированный подход, ставящий в центр учебно-воспитательного процесса личность школьника, учет его способностей, возможностей, склонностей и потребностей . Это предполагается реализовывать на основе дифференциации и индивидуализации обучения, использования новых обучающих технологий, а также использование возможностей национально-регионального и школьного компонентов базисного учебного плана, за счет которых можно увеличить учебное время для изучения иностранного языка. Реализация личностно-ориентированного подхода к обучению и воспитанию школьников предъявляет повышенные требования к профессиональной подготовке учителя, способного работать на разных ступенях обучения с учетом их специфики.

1.3. Федеральный государственный образовательный стандарт о месте курса «Английский язык» в учебном плане.

Согласно Федеральному государственному образовательному стандарту «Английский язык» как учебный предмет наряду с родным языком и литературой входит в образовательную область «Филология», закладывая основы филологического образования и формируя коммуникативную культуру школьника . Базисный учебный (образовательный) план на изучение английского языка в каждом классе основной и средней школы отводит 3 часа в неделю.

Современные принципы коммуникативного обучения английского языка требуют учета соответствующих дидактических принципов «доступности», «возрастных и индивидуальных особенностей учащихся», «последовательности и систематичности в обучении». В своей работе я руководствуюсь положениями, характерными для коммуникативного обучения общению на английском языке: о коммуникативной направленности обучения всем видам речевой деятельности и средствам языка, о стимулировании речемыслительной активности учащихся, об индивидуализации обучения, о ситуативной организации процесса, о новизне и информативности учебного процесса.

Уроки английского языка - это благодатная почва для формирования метапредметных универсальных учебных действий. Русский язык, литература, история география, ИЗО, музыка, биология, физика - это предметы, содержание которых в той или иной мере находит отражение в тематике программы по английскому языку. На уроках очень много приходится обращаться к географии. Это географическое положение Объединенного Королевства Великобритании, столицы, населения страны и т.д. Формирование общего представления о мире как многогранном сообществе, уважительного отношения к иной культуре не возможно без мировой художественной литературы. Изучение формирования понимания целостности мира и многообразие взглядов на него, формирование основ российской гражданской идентичности, чувства гордости за Родину, народ, истории, осознание своей национальной идентичности невозможно без интеграции с историей. Вопросы экологического воспитания находят свое дальнейшее отражение и на уроках английского языка при изучении темы «Животные», «Наша планета» и целый ряд других тем. А в свою очередь, знания, полученные на уроках английского языка по страноведению и истории языка, применяются на уроках географии, истории, русского языка, литературы и той же биологии.

На уроках русского языка при выполнении упражнений используются тексты англоязычной направленности, употребление заимственных английских слов.

Так как последние годы свидетельствуют о значительном повышении интереса к английскому языку как средству международного общения. Английский язык признан языком профессионального общения в разных сферах деятельности, а появление компьютеров поставило использование английского языка в особое положение с другими языками, поэтому я работаю над задачей поддержания постоянного, устойчивого познавательного интереса к предмету.

Учитывая психологические особенности развития восприятия, внимания, памяти, воображения и мышления учащихся 5-го, 6-го класса, в учебном процессе отвожу большое место игровым формам работы, развивающим логическое мышление, эмоции, активность, воображение, догадку.

Юмор и ирония так же поощряются на моих уроках английского языка. Подобная форма работы вызывает у каждого учащегося живой эмоциональный отклик и желание принять непосредственное участие.

Эмоционально насыщенное усвоение английского языка, в целостном обучении учащихся английский язык носит деятельностный характер, что обеспечивается взаимодействием речевых и неречевых действий, а также движений, зрительных, слуховых и кинестетических представлений. И в целом успешно развивает познавательный интерес и творческие способности учащихся.

В условиях Федерального государственного образовательного стандарта я учу учащихся учиться, полноценно усваивать все компоненты учебной деятельности, мотивирую на самостоятельную работу по освоению коммуникативных компетенций. Глубоко убеждена, что если ученик не мотивирован внутренне на овладение языком, то мотивация извне малопродуктивна. В ежедневной урочной работе ставлю такие задачи в организации деятельности учащихся, которые позволяют в дальнейшем успешное специализированное доучивание, дает возможность осуществлять самообучение английскому языку в нескольких направлениях: поддержание и совершенствование достигнутого уровня коммуникативной компетенции.

Поэтапно осуществляю формирование элементов самоконтроля учащихся:

научиться понимать и принимать контроль учителя;

научиться наблюдать и анализировать учебную деятельность своих одноклассников;

научиться осуществлять самонаблюдение своей учебной деятельности, анализ, корректировку и оценку.

При формировании коммуникативных компетенций руководствуюсь принципами посильности и доступности; что

дает установку на контроль одного из аспектов языка: грамматики, лексики, фонетики;

затем усложняю задачу включением в контроль двух аспектов и в конечном результате контроль учащихся направляется не только на языковое оформление, но и на содержание продукта речевой деятельности. Здесь уместно упомянуть рефлексию, когда учащиеся оценивают умения друг друга и видов деятельности на уроке и, конечно, саморефлексия, когда ученик оценивает свои сформированные или не до конца сформированные универсальные учебные действия.

Формирование коммуникативных универсальных учебных действий осуществляется в урочное время, с уважением отношусь и провожу уроки в традиционном виде, но использую и следующие формы нетрадиционных уроков, или нетрадиционных фрагментов в традиционных уроках.

Это:

урок - лекция («Традиции и обычаи проведения праздников в Британии»);

урок - путешествие («Путешествия различными видами транспорта»);

видео-урок («Путешествие по англоговорящим странам»);

урок-викторина («Занимательная грамматика»);

урок- брейн- ринг («Достопримечательности Лондона», «Политическая система Великобритании»);

Включаю элементы урока:

урок -розыгрыш

урок-защита проекта («Средства массовой информации»)

урок конференция («Система образования в России, Англии, США» с участием выпускников школы, имевших возможность пожить и поработать в англоговорящих странах);

урок-разговор по душам («Конфликт»)

урок- соревнование («Что вы знаете о Великобритании?»);

урок - игра («Путешествие по зоопарку»);

урок-зачет («Планы на будущее»)

урок-экскурсия («Столицы:Москва, Лондон. Где находятся....?», «Тайны Тауэра»)

1.4. Ожидаемые результаты.

Федеральный государственный образовательный стандарт конкретно прописывает, что нужно ожидать от выпускника при окончании I и II ступеней обучения.

Личностные результаты выпускников основной школы, формируемые при изучении иностранного языка:
формирование мотивации изучения иностранных языков и стремление к самосовершенствованию в образовательной области «Иностранный язык»;
осознание возможностей самореализации средствами иностранного языка;
стремление к совершенствованию собственной речевой культуры в целом;
формирование коммуникативной компетенции в межкультурной и межэтнической коммуникации;
развитие таких качеств, как воля, целеустремленность, креативность, инициативность, эмпатия, трудолюбие, дисциплинированность;
формирование общекультурной и этнической идентичности как составляющих гражданской идентичности личности;
стремление к лучшему осознанию культуры своего народа и готовность содействовать ознакомлению с ней представителей других стран; толерантное отношение к проявлениям иной культуры; осознание себя гражданином своей страны и мира;
готовность отстаивать национальные и общечеловеческие (гуманистические, демократические) ценности, свою гражданскую позицию.

Метапредметные результаты изучения иностранного языка в основной школе:
развитие умения планировать свое речевое и неречевое поведение;
развитие коммуникативной компетенции, включая умение взаимодействовать с окружающими, выполняя разные социальные роли;
развитие исследовательских учебных действий, включая навыки работы с информацией: поиск и выделение нужной информации, обобщение и фиксация информации;
развитие смыслового чтения, включая умение определять тему, прогнозировать содержание текста по заголовку/по ключевым словам, выделять основную мысль, главные факты, опуская второстепенные, устанавливать логическую последовательность основных фактов;
осуществление регулятивных действий самонаблюдения, самоконтроля, самооценки в процессе коммуникативной деятельности на иностранном языке.

Предметные результаты освоения выпускниками основной школы программы по иностранному языку:

В коммуникативной сфере (т. е. владении иностранным языком как средством общения).
Речевая компетенция в следующих видах речевой деятельности:
говорении:
начинать, вести/поддерживать и заканчивать различные виды диалогов в стандартных ситуациях общения, соблюдая нормы речевого этикета, при необходимости переспрашивая, уточняя;
расспрашивать собеседника и отвечать на его вопросы, высказывая свое мнение, просьбу, отвечать на предложение собеседника согласием/отказом в пределах изученной тематики и усвоенного лексико-грамматического материала;
рассказывать о себе, своей семье, друзьях, своих интересах и планах на будущее;
сообщать краткие сведения о своем городе/селе, о своей стране и странах изучаемого языка;
описывать события/явления, передавать основное содержание, основную мысль прочитанного или услышанного, выражать свое отношение к прочитанному/услышанному, давать краткую характеристику персонажей;
аудировании:
воспринимать на слух и полностью понимать речь учителя, одноклассников;
воспринимать на слух и понимать основное содержание несложных аутентичных аудио- и видеотекстов, относящихся к разным коммуникативным типам речи (сообщение/рассказ/интервью);
воспринимать на слух и выборочно понимать с опорой на языковую догадку, контекст краткие несложные аутентичные прагматические аудио- и видеотексты, выделяя значимую/нужную/необходимую информацию;
чтении:
читать аутентичные тексты разных жанров и стилей преимущественно с пониманием основного содержания;
читать несложные аутентичные тексты разных жанров и стилей с полным и точным пониманием и с использованием различных приемов смысловой переработки текста (языковой догадки, выборочного перевода), а также справочных материалов; уметь оценивать полученную информацию, выражать свое мнение;
читать аутентичные тексты с выборочным пониманием значимой/нужной/интересующей информации;
письменной речи:
заполнять анкеты и формуляры;
писать поздравления, личные письма с опорой на образец с употреблением формул речевого этикета, принятых в стране/странах изучаемого языка;
составлять план, тезисы устного или письменного сообщения; кратко излагать результаты проектной деятельности.

II .О коммуникативной мотивации и применяемых технологиях формирования коммуникативной компетенции учащихся.

2.1. Игры

Многие учителя иностранного языка сталкиваются с такой проблемой, что дети боятся и стесняются говорить на английском языке. Поэтому, особое внимание я уделяю игровым формам, как наиболее близким для мироощущения детей. Среди многих групп игровых форм отдаю предпочтение комбинированию дидактических и интеллектуальных игр, как наиболее эффективному средству развития познавательной активности детей. Это игры с готовыми правилами, но при этом они не ограничивают творчество учащихся, а через соревнования показывают играющим школьникам уровень их подготовленности, тренированности, подсказывают пути самосовершенствования.

Из своей практики могу сказать, что в старших классах я провожу популярную игру «мафия», но с одним условием - ученики должны говорить на изучаемом языке. И я заметила, что ребята активно начали разговаривать на английском, исправляя и помогая друг другу.

Что бы обогатить свой словарный запас детям приходится учить много иностранных слов. Специалисты замечают, что детям с трудом дается освоить и запомнить новые слова. Следовательно, необходимо разнообразить данное занятие. Можно устроить контроль в виде вытягивания бумажек со словами, играть с ними в мячик, но это даст небольшие результаты и не хватит времени, чтобы проверить знания всех учащихся. И я начала задумываться, чтобы придумать такое, чтобы замотивировать учащихся изучать новые слова. И тогда мне в голову пришла мысль использовать на своих уроках те игры, которые пользуются спросом среди подростков. Это даст мотивацию для изучения английского языка и будет способствовать формированию коммуникативной компетенции. И в ходе своего мини-исследования я сделала выводы, что самыми популярными играми являются «Активити», «Уно» и «Элиес». В ходе анализа можно сделать выводы, что как раз-таки эти игры как нельзя лучше походят для изучения и закрепления слов, нужно лишь адаптировать данные игры для изучения и закрепления новой лексики и для активизации речевой активности учащихся.

Просмотрев правила, можно понять, что с помощью игры «Уно» становится возможным изучать и закреплять в младших классах изученные цвета. Суть игры проста. Класс делится на несколько групп. Цель каждой группы как можно быстрее показать карточку того цвета, которую назвал учитель. Побеждает та команда, которая безошибочна и быстрее всех показала разноцветные карточки. Эта игра очень интересна. Здесь есть и требования к внимательности игроков, и умение работать в группах и мотивация к изучению цветов. На моих уроках эта игра всегда проходит весело и с блеском в глазах детей.

Что касается игр «Активити» и «Элиес», ознакомившись с их правилами, легко сделать выводы, что с их помощью учитель может замотивировать учащихся учить новые слова и, что не маловажно запоминать их, закреплять и употреблять ранее изученные слова и выражения. Тем самым дополняя и обогащая словарный запас. Смысл игры состоит в том, что класс делится на несколько групп (от 2 до 4). В ходе жеребьевки выясняется, какая команда будет вытягивать карточку первой. Карточки разделены на три уровня сложности: 2(голубые)- лёгкие слова; 3(зеленые)- посложнее и 4(красные) - самые сложные. То есть ученики могу сами выбрать для себя уровень сложности в соответствии со своей подготовленностью. Тем самым они могут проанализировать свои способности. Так же есть поле, по которой будут перемещаться группы. В каждой группе (в начальном и среднем звене) выбираются по два человека, которые будут объяснять содержимое карточки. В начальной школе, из-за ограниченного словарного запаса, дети изображают, что написано на карточках, а в среднем и старшем звене учащиеся, употребляют синонимы или выражения. Группа должна угадать какое слово описывают или изображают их напарники по команде. Время ограничено. Побеждает та группа, которая первой справилась с задание и прошла поле до конца.

Все эти игры развивают творческое мышление детей, коммуникативность, ответственность, умение работать в коллективе и в паре, учит помогать друг другу, заставляют раскрываться учащихся со всех сторон, способствуют сплочению класса, как коллектива и становлению подростков как личности. Такие игры содержат в себе веселые ситуации, непременно возникающие по ходу объяснения сложных слов и словосочетаний. Такой вид активности никогда не проходит без улыбок на лицах, сопровождающиеся смехом. Таким образом, происходит моральная разгрузка, и дети сами не замечают, как становятся вовлеченными в учебный процесс. В ходе такого урока, каждый из учеников делает самостоятельно для себя выводы – на сколько хорошо он выучил слова и на сколько богат его словарный запас по сравнению с другими учащимися. И это стимулирует детей лучше учить и запоминать новые выражения, что бы «не упасть в грязь лицом» перед одноклассниками и не подвести команду.

Дети всех классов ждут с нетерпением таких игр на моих уроках, а я с удовольствием практикую их в своей педагогической деятельности.

Игра возникает из потребности ребенка узнать окружающий его мир. Не воображение порождает игру, а деятельность ребенка, познающего мир, творит его фантазию, его воображение, его самостоятельность (в слайд) . Игра формирует познавательную активность, позволяет развивать внимание и память, создает условия для становления абстрактного мышления, способствует формированию коммуникативной компетенции.

Игра – не развлечение, а особый метод вовлечения детей в творческую деятельность, метод стимулирования их речевой активности, следовательно, благодаря игре, повышается эффективность урока и практика устного произношения, но при следующих условиях:

* систематического использования игровых методов и приемов в образовательном процессе;

* учета возрастных и психологических особенностей детей;

* создания комфортных психолого-педагогических условий, для становления гармонично-развитой подрастающей личности.

2.2.Информационно- коммуникационные технологии.

Как показывает опыт работы, для эффективной, результативной организации учебного процесса и внеурочной деятельности учителю необходимо иметь в своем арсенале широкий веер технологий формирования коммуникативных универсальных учебных действий. Планируя каждый урок, необходимо предусмотреть использование тех технологий, которые помогут смоделировать основные черты реального процесса коммуникации.

Широкое развитие информационно - коммуникационных технологий и их проникновение во все сферы жизни общества является глобальной тенденцией мирового развития последнего десятилетия. Информационно - коммуникационные технологии - это целый мир безграничных возможностей, которые можно эффективно использовать при обучении иностранным языкам.

Деятельностный подход в обучении иностранному языку с использованием информационных технологии способствует выработке самооценки учащихся, создает комфортную интерактивную среду обучения, повышает мотивацию и активность учащихся, помогает интенсифицировать и индивидуализировать обучение, создает условие для самостоятельной работы. Доступ к сети Интернет снял проблему недостатка аутентичных мультимедийных ресурсов, необходимых для подготовки и проведения интересных и эффективных занятий, учитывающих современные тенденции развития английского языка, страноведческие реалии и требования, предъявляемые к учебному материалу в условиях нового содержания образования. Полученная в Интернете информация может быть использована как для подготовки урока, так и в качестве иллюстрационного и учебного материала на уроках. Интернет создает виртуальную социокультурную и языковую среду, дает возможность виртуально побывать в той или иной стране, предоставляет возможность участия в различных проектах, в том числе и в зарубежных. Для того, чтобы сделать урок максимально информационным и наглядным, крайне необходимо знание хотя бы основных прикладных программ. Программа Microsoft Power Point - при помощи неё на уроках английского языка можно представлять материалы страноведческого характера, вводить новую лексику, грамматические правила, создавать материалы для аудирования и т.д. Работа с компьютером не только способствует повышению интереса к учебе, но и дает возможность регулировать предъявление учебных задач по степени трудности, поощрение правильных решений. Кроме того, компьютер позволяет полностью устранить одну из важнейших причин отрицательного отношения к учебе – неуспех, обусловленный непониманием материала или проблема в знаниях. Именно этот аспект и предусмотрен авторами многих компьютерных обучающих программ. Обучаемому предоставлена возможность использовать различные справочные пособия и словари, которые можно вызвать на экран при помощи одного лишь щелчка по мышке. Работая на компьютере, ученик получает возможность довести решение задачи до конца, опираясь на необходимую помощь.

Мультимедийные технологии позволяют создавать и воспроизводить программные продукты, основной характерной чертой которых является интерактивная наглядность - эффект погружения в обучающую среду и взаимодействия с ней. В мультимедийных обучающих программах по английскому языку используются различные методические приёмы, позволяющие проводить ознакомление, тренировку и контроль знаний и умений учащихся.

Большую помощь при обучении фонетике, формированию артикуляции, ритмико-интонационных произносительных навыков, для повышения мотивации учащихся к изучению английского языка оказывает программа “Профессор Хиггинс. Английский без акцента”. Звуки, слова, словосочетания и предложения воспринимаются учащимися на слух и зрительно. Учащиеся имеют возможность наблюдать на экране компьютера за артикуляционными движениями и воспринимать на слух правильную интонацию. При этом в силу достаточно высоких имитативных способностей учащихся, в их памяти запечатлеваются правильные образцы. «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!» - это полный фонетический, лексический и грамматический мультимедийный справочник-тренажер, предназначенный для желающих (независимо от их начального уровня знаний) научиться понимать разговорную речь и говорить грамматически правильно, с хорошим и отчетливым произношением. Обучение основано на сравнении собственного произношения с эталонным не только на слух, но и визуально, по графику на экране монитора, что стало возможным благодаря оригинальным технологиям выделения и распознавания звуковых частей слова - фонем. Программа «Профессор Хиггинс. Английский без акцента!» составлена по принципу «от простого - к сложному» (звуки, слова, фразы, аудиотренинг, диктант, тематические диалоги, пословицы, скороговорки, стихи и рассказы), включает теоретические материалы (правила, схемы, поясняющие примеры), словари (общий словарь и словарь омонимов) и руководство пользователя. Обучение грамматике основано на интерактивных упражнениях. Задачи модернизации образования не могут быть решены без оптимального внедрения информационных технологий во все его сферы. Использование информационных технологий дает толчок развитию новых форм и содержания традиционных видов деятельности учащихся, что ведет к их осуществлению на более высоком уровне.

Правильно организованная работа учащихся с компьютером может способствовать в частности росту их познавательного и коммуникативного интереса, что в свою очередь содействует активизации и расширению возможностей самостоятельной работы обучаемых по овладению английским языком, как на уроке, так и во внеурочное время. Комплексное использование в учебном процессе информационно-коммуникативных, информационно-коммуникационных технологий стимулирует личностную, интеллектуальную активность, развивают познавательные процессы, способствуют формированию компетенций, которыми должен обладать будущий специалист.

Кроме того, использование проектной и мультимедийной технологий является практической реализацией деятельностного, личностно-ориентированного, интерактивного подхода в обучении. Мультимедийные технологии в сочетании с современными методами преподавания позволяют на практике использовать психолого-педагогические разработки, способствующие раскрытию, сохранению и развитию личностных качеств учащихся. Я считаю, что все эти приемы помогают прививать интерес к предмету, снимают психологическую нагрузку при общении на иностранном языке. Ситуация успеха каждого ученика, улыбки на их лицах, желание посещать уроки – вот, на мой взгляд, самый важный результат наших уроков. Достижения учеников - это радость для учителя, который помог им социально и личностно вырасти, повзрослеть.

2.3.Метод проектов.

Одним из способов активизации учащихся в процессе обучения иностранным языкам является метод проектов, когда ученик самостоятельно планирует, создаёт, защищает свой проект, т.е. активно включается в процесс коммуникативной деятельности. Учебный проект – это комплекс поисковых, исследовательских, расчетных, графических и других видов работы, выполняемых учащимися самостоятельно с целью практического или теоретического решения значимой проблемы. Современные мультимедийные средства предоставляют уникальные возможности для обучения иностранным языкам. Мультимедийная презентация дает возможность эмоционально и образно подать материал, передавая звук, изображение, текст.
Основными целями проектной методики являются:
1)самовыражение и самосовершенствование учащихся, повышение мотивации обучения, формирование познавательного интереса;
2)реализация на практике приобретённых умений и навыков, развитие речи, умение грамотно и аргументировано преподнести исследуемый материал, вести дискуссионную полемику;

3)продемонстрировать уровень культуры, образованности, социальной зрелости.

Проектный метод помогает развивать языковые и интеллектуальные способности, устойчивый интерес к изучению языка, потребность в самообразовании. В конечном итоге предполагается достижение коммуникативной компетенции, т. е. определенного уровня языковых, страноведческих, социокультурных знаний, коммуникативных умений и речевых навыков, позволяющих осуществлять иноязычное общение. Реализация проектного и исследовательского методов на практике ведет к изменению позиции учителя. Из носителя готовых знаний он превращается в организатора познавательной деятельности, из авторитетного источника информации преподаватель становится соучастником исследовательского, творческого познавательного процесса, наставником, консультантом, организатором самостоятельной деятельности учащихся. Анализируя применение метода проектов в современной школе, я считаю, что это один из самых мощных стимулов мотивации изучения иностранных языков, самый творческий вид деятельности, так как в работу над проектом вовлечены все учащиеся, независимо от способностей и уровня языковой подготовки. Они применяют на практике приобретённые знания и сформированные речевые навыки и умения, творчески переосмысливая и приумножая.

Кроме того, проблемность и разнообразие форм и видов данной технологии предполагает наличие межпредметных связей, что позволяет дать ученику яркое представление о мире, в котором он живёт, о взаимосвязи явлений и предметов, о взаимопомощи, о многообразии материальной и художественной культуры. Основной акцент делается на развитие образного мышления, на понимание причинно-следственных связей и логики событий, на самореализацию и самовыражение не только учеников, но и учителя. Использую в работе разнообразные типы проектов: творческие, информационные, практико-ориентированные и др.

2.4. Коммуникативная мотивация.

Об этом в свое время говорил известный методист, автор учебника «Счастливый английский» В. Кузовлев. Коммуникативная мотивация связана, на мой взгляд, с удовлетворением, получаемым учащимися от пользования языком как средством общения. Я считаю, что обеспечению коммуникативной мотивации способствуют такие факторы, как:
доброжелательная обстановка на уроке;
положительный эмоциональный климат;
доверительный отношения между учителем и учащимися, а также между самими учащимися. Многолетние наблюдения показывают, что если на уроке напряженная обстановка, учащиеся совсем не воспринимают материал, не запоминают лексические единицы, вводимые на уроке. Они входят в ступор. Наряду с коммуникативной мотивацией успешному формированию коммуникативной компетенции способствует интенсификация учебного процесса. Пути интенсификации обучения, как правило, я выбираю исходя из конкретных условий работы. Один из таких путей - использование приемов уплотнения уроков иностранного языка, что дает мне возможность увеличить долю индивидуального участия каждого ученика в иноязычном общении.

Понятно, что в процессе аудирования, чтения (про себя), письма могут одновременно участвовать все обучаемые. Сложнее, на мой взгляд, организовать одновременное говорение учащихся на уроке. Тренировка хором, как правило, предполагает проговаривание, а не говорение. Компьютеры в этом случае – огромное подспорье. Ученики, выполняя упражнения, (индивидуально) типа: «закончи фразу», «закончи диалог», реплику формируют коммуникативные навыки.

Убеждена, что практика интенсивного обучения иностранному языку по методу активизации личности и коллектива, т.е. использование интерактивных форм, доказала возможность одновременного участия обучаемых в иноязычном общении.
Так, вся группа вслед за мной задает вопросы одному из своих товарищей, например, дежурному ученику, выражает согласие, несогласие с чем-либо, выражает согласие по поводу чего-либо и т.д. Особое внимание стараюсь уделить одновременной коллективной работе учащихся небольшими группами - парами, тройками, четверками; индивидуально у компьютера.

Хотелось бы выделить одновременную парную работу. Самый простой способ ее организации, на мой взгляд, выполнение упражнений с соседом по парте. Часто при такой работе использую опоры, например, подстановочные таблицы с речевым заданием, структурные схемы диалога, диалоги с нарушенным порядком реплик.

Для выполнения упражнений тройками или четверками рассаживаю учащихся по три или четыре человека за парту, либо учащиеся поворачиваются лицом к ученикам, сидящим за соседней партой. В тройках или четверках учащиеся разыгрывают, например, ситуации знакомства, ситуация «Турист в Лондоне», «Я и мой сосед» т.е. каждый играет свою роль, при этом кто-то из них может выступить в роли репортера и брать интервью у «спортсменов», «артистов» и так далее. Такие упражнения, как правило, завершаются подведением итогов: один из учащихся малой группы сообщает учителю и классу, с кем он познакомился, что нового узнал о тех, с кем беседовал и т.п.

Убеждена, что формированию коммуникативной компетенции способствуют такие задания, как:
составить план текста, высказать основные мысли по плану;
драматизировать часть текста;
определить соответствие сказанного тому, что содержится в тексте;
выделить основную мысль текста, выразить свое отношение к тексту и отраженной в нем проблеме;
дать характеристику героям текста, оценку их поступков и мыслей, согласиться или не согласиться с мнением одноклассников;
составить собственное высказывание, исходя из прочитанного, услышанного.

2.5. Песни.

Согласно Концепции учебного предмета «Иностранный язык», к числу основных задач, решение которых обеспечивает реализацию социального заказа, отнесены развитие способностей к пониманию культуры, образа жизни и мыслей других народов; умение передавать в процессе коммуникации собственные мысли и чувства. На мой взгляд, данное положение может подтвердить такой вид деятельности на уроках, как работа с песней. Песня, являясь кратким поэтическим произведением в сжатой форме, раскрывает определённую тему, несёт в себе определённый потенциал для развития социокультурной компетенции учащихся. На основе работы с песней развиваются умения устной речи, формируются навыки восприятия иноязычной речи на слух; создаются условия для развития навыков пользования аутентичными музыкальными материалами, совершенствования лингвострановедческих, социально-психологических и культурологических знаний, формирования положительного отношения к иностранному языку и культуре другого народа, развития представлений о достижениях англоязычной музыкальной культуры. Аутентичная песня, являясь важным элементом языка, заслуживает пристального внимания и это одно из средств повышения интереса как к стране изучаемого языка, так и к самому языку. При отборе песни следует придерживаться некоторых принципов: песня должна быть аутентичной, должна соответствовать возрасту, интересам, уровню языка учащихся и должна соответствовать тематике учебных программ. Необходимо также помнить, что не только текст песни представляет интерес, но и сама музыка, которая может создать благоприятную креативную атмосферу в классе, стимулировать воображение учащихся. Так, на практике мною был проведён урок по работе с песней Селин Дион «A new day has come!». Исполнение песен, чтение стихов, рассказы о себе и о своих увлечениях позволяют говорить на английском языке свободно и раскованно. Проведение праздников раскрывает в детях таланты, творческий потенциал, способствует формированию естественной и беглой речи по английскому языку. Преимущество интерактивной методики при проведении внеклассной работы эффективно, потому что учащиеся не просто заучивают новый материал, а активной практикуют его. Английский язык выступает как средство совместной увлекательной работы.

IV . Заключение.

Можно сделать вывод, что от умения учителя правильно организовать урок и грамотно выбрать ту или иную форму проведения занятия зависит , в общем, эффективность учебного процесса и формирование речевой активности учащихся , в частности .

Нетрадиционные формы проведения уроков дают возможность не только поднять интерес учащихся к изучаемому предмету, но и развивать их творческую самостоятельность, обучать работе с различными источниками знаний. Такие формы проведения занятий "снимают" традиционность урока, оживляют мысль , способствуют формированию коммуникативных компетенций . Однако необходимо отметить, что слишком частое обращение к подобным формам организации учебного процесса нецелесообразно, так как нетрадиционное может быстро стать традиционным, что, в конечном счете, приведет к падению у учащихся интереса к предмету. Потенциал данных форм работ на уроках можно охарактеризовать с помощью определения следующих целей обучения:

    формирование коммуникативных компетенций;

    формирование у учащихся интереса и уважения к культуре страны изучаемого языка;

    воспитание культуры общения и потребности в практическом использовании языка в различных сферах деятельности;

    развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, развитие ценностных ориентаций, чувств и эмоций ученика.

Залогом успешного формирования коммуникативной компетенции, которым должен обладать выпускник общеобразовательной школы, является разнообразие используемых различных форм и методов на уроках английского языка. Как итог, учащиеся приобщаются к культуре стран изучаемого языка, а также расширяют знания о культурном наследии родной страны, что позволяет учащимся принимать активное участие в диалоге культур.

III . Библиография.

    Артемов В.А. Технические средства и программированное обучение в средней и высшей школе [Текст] / В.А. Артемов – М., 2011.

    Биболетова М. З, Трубанева Н. Н. “Английский с удовольствием” / “Enjoy English” Авторская программа курса (2-4, 5-9, 10-11 классы) . – М. Титул, 2017

    Бим, И.Л. Обязательный минимум содержания основных образовательных программ [Текст] / Л.М. Бим. М., 2012.

    Гришанова, Н.А. Компетентностный подход в обучении взрослых [Текст] / Н.А. Гришанова - М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов, 2014.

    Иванов, Д.А., Митрофанов К.Г., Соколова О.В. Компетентностный подход в образовании. Проблемы, понятия, инструментарий. Учебно-методическое пособие. - М.: АПКиПРО, 20 1 6.

    Информационное письмо о включенных в Федеральный перечень 2012-2013 учебниках английского языка для 5-9 классов

    Концепция федеральных государственных образовательных стандартов общего образования: Проект Российской академии образования / Под ред. А.М. Кондакова, А.А. Кузнецова. – М.: 2008.

    Примерные программы по учебным предметам. Английский язык. 5-9 классы. - 3-е изд. – М.: Просвещение, 2012. - 144с. (Стандарты второго поколения).

    Распоряжение Министерства образования Ульяновской области от 27.06.2011г. №07-Р «Об утверждении регионального базисного плана и примерных учебных планов ОУ Ульяновской области, реализующих программы общего образования»

    Распоряжение Министерства образования Ульяновской области от 31.01.12 г. №320-Р «О введении Федерального образовательного стандарта основного общего образования в общеобразовательных учреждениях Ульяновской области»

    Рогова Г.В., Верещагина И.Н. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях. – М.: Просвещение, 2014

    Сафонова В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях [Текст] / В.В. Сафонов. – М.: НИЦ “Еврошкола”, 2014.

    Смирнов И.Б. Формирование основ культурно-страноведческой компетенции учащихся старших классов средней школы [Текст] / И. Б. Смирнов – СПб.: Лен. Гос. Обл.ун-т. им. А.С. Пушкина, 2012.

    Соловова Е.Н. Современные требования к научно-методическому и учебно-методическому обеспечению учебного процесса в языковом образовании. [Текст] / Е. Н. Соловова. – М. 2014.

    Сысоев П.В. Языковое поликультурное образование: что это такое? [Текст] / П. В. Сысоев. М. 2016.

    Хуторской, А.В. Технология проектирования ключевых и предметных компетенций // Интернет-журнал "Эйдос". - 2015. - 12 декабря. http://www.eidos.ru/journal/2005/1212. htm.

Выпускная работа

слушателя курсов группы ИНО-2 учителя английского языка

МОУ Новоульяновской средней общеобразовательной школы №2

Шайдуллиной З.Ф.

Тема: «Формирование коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации у учащихся на уроках английского языка и во внеурочное время»

Введение.

1.1. Понятие «межкультурной коммуникации и компетенции»

1.2. Проблемы и принципы обучения межкультурной компетенции и коммуникации в школе.

Заключение.

Список использованной литературы

Введение.

В законе РФ « Об образовании», в национальной доктрине образования Российской Федерации до 2020 года, в государственном стандарте общего образования нового поколения определены и раскрыты основные принципы образовательной политики в России, направленной на внедрение в мировое образовательное пространство, расширение масштабов межкультурного

взаимодействия, формирование профессиональной элиты. В связи с этим, в качестве одной из ключевых задач современной российской школы выдвигается задача развития творческих способностей и реализации личностного потенциала каждого ученика, его подготовка к культурному, профессиональному и личному общению с представителями разных стран и культур.

Иностранный язык обладает большим образовательным, воспитательным и развивающим потенциалом. Основное направление в методике преподавания иностранного языка - формирование межкультурной коммуникативной компетенции, обеспечивающей практическое владение иностранным языком и общение с носителями изучаемого языка. Именно коммуникативный метод ориентируется на личность ученика, позволяет учи-тывать сущность языка как орудия деятельности человека, средство становления личности, позволяет теснее связывать учебный процесс с жизненными запросами и ориентациями учащихся. Следовательно вопрос о межкультурном аспекте в обучении иностранному языку наиболее актуален(6).

Проблема межкультурной коммуникации и межкультурной компетенции является предметом многочисленных исследований как зарубежных, так и российских ученых. Изучение вопросов организации, содержания, форм, методов и технологий межкультурного обучения находит отражение в работах И.И. Халеевой, С.Г. Тер-Минасовой, Н.М. Громовой, Н.Д. Гальсковой, Н.Ф. Коряковцевой, Ю. Рот и Г. Коптельцевой, Г.В. Яцковской, Г.И. Ворониной, В.П. Фурмановой, Р.Д. Льюиса, Hofstede, Geert, в исследованиях А.А. Леонтьева, И.А. Зимней, И.Л. Бим, Пассова Е.И., Р.П. Мильруда, Е.С. Полат, Т.Ю. Тамбовкиной, В.В. Сафонова. В.В. Ощенкова, А.А. Миролюбов, и другие.

Несмотря на активное внимание, которое проявляется к формированию межкультурной компетенции учащихся, проблема непосредственно процесса становления личности, компетентной в межкультурной коммуникации, изучена не достаточно. Также многие педагоги и методисты говорят прежде всего о формировании межкультурной компетенции во время обучения в высших учебных заведениях, хотя сегодня дети знакомятся и проникаются иностранной культурой зачастую до окончания школы. Из этого следует сделать вывод, что межкультурную компетенцию нужно активно развивать еще в школе. Средняя школа, а в особенности, старшие классы – это время, когда у школьников начинает складываться понятие личности, самосознания, самооценки, а также восприятия окружающего мира, следовательно, корректные понятия межкультурной коммуникации должны быть заложены именно тогда.

Актуальность данного исследования заключается в том, что в центре внимания проблема формирования межкультурной компетенции именно в школе, что полностью соответствует новым федеральным государственным образовательным стандартам, которые сегодня вступают в силу во всех школах страны.

Предметом исследования является межкультурная коммуникация и межкультурная компетенция, а также процесс формирования межкультурной компетенции в условиях средней школы.

Цель работы состоит в выведении наиболее точного определения понятий межкультурной коммуникации и межкультурной компетенции, а также в установлении базовых принципов формирования межкультурной компетенции на уроках иностранного языка у учащихся старших классов.

В процессе проведения исследования ставились следующие задачи:

Изучить понятия: межкультурная коммуникация, лингвострановедческая компетенция, межкультурная компетенция и компетентность, культура в рамках межкультурной коммуникации;

Провести анализ различных взглядов на осуществление межкультурного обучения в школе;

Разработать стратегию формирования межкультурной компетенции в условиях средней школы.

Глава 1. Методологические аспекты формирования коммуникативной компетенции в межкультурной коммуникации на уроках.

  1. Понятие «межкультурной коммуникации и компетенции»

Понятие языковой компетенции ввел в 1960-е годы ХХв. в лингвистику Н. Хомский, который, пытаясь построить модель деятельности реального носителя языка, использовал понятия «компетенция» (сompetence) и «употребление» (реrformance). По Хомскому, только в идеале употребление является непосредственным отражением компетенции. Д. Хаймс ввел понятие коммуникативной компетенции и доказывал необходимость употребления этого понятия. Ученый связывал формирование навыка свободного владения языком у ребенка с процессом его социализации, так как ребенок, овладевая грамматикой, параллельно усваивает и способы ее использования в зависимости от того, кто говорит, каковы отношения между говорящими, цели высказывания, место, время высказывания, т.е. в зависимости от коммуникативной ситуации. Это соединение знания языка и способов его использования в конкретных ситуациях и составляет, по Хаймсу, социолингвистическую компетенцию, или (более широко) коммуникативную компетенцию

В федеральном компоненте Государственного стандарта общего образования выделен раздел, в котором оговорено «содержание, обеспечивающее формирование социокультурной компетенции», где определены несколько позиций: отражение в языке культуры и истории народа; взаимообогащение языков народов России; пословицы, поговорки, афоризмы и крылатые слова; выявление единиц языка с национально-культурным компонентом значения в произведениях устного народного творчества, в художественной литературе и исторических текстах; объяснение их значения с помощью лингвистических словарей (толковых, этимологических и т.д.); русский речевой этикет; культура межнационального общения (6).

Словарь Ожегова дает следующее определение компетенции – это круг вопросов, в которых кто-нибудь хорошо осведомлен (10). Это определение, однако, не отражает то понятие компетенции, которое актуально сегодня. Энциклопедия Википедия дает более четкую дефиницию: компетенция – это способность применять знания, умения, успешно действовать на основе практического опыта при решении задач общего рода, также, в определенной широкой области (8).

В свою очередь компетентность – это совокупность компетенций; наличие знаний и опыта, необходимых для эффективной деятельности в заданной предметной области. Эти два понятия существенно отличаются друг от друга по их сути. А.В.Хуторской считает, что «компетентность - это владение, обладание человеком соответствующей компетенцией, включающей его личностное отношение к ней и предмету деятельности» (17).

Введение этих понятий в педагогическую практику средней школы потребует изменения содержания и методов образования, уточнения видов деятельности, которыми должны овладеть учащиеся к окончанию образования и при изучении отдельных предметов. Определение выпускника, владеющего компетенциями, то есть тем, что он может делать, каким способом деятельности овладел, к чему он готов,- называют компетентностным подходом.

Компетентностный подход означает постепенную переориентацию доминирующей образовательной парадигмы, которая заключается преимущественным образом в передаче знаний и формировании навыков, на создание условий для овладения комплексом компетенций, означающих потенциал, способности выпускника к выживанию и устойчивой жизнедеятельности в условиях современного многофакторного социально-политического, рыночно-экономического, информационно и коммуникационно насыщенного пространства (12).

Содержание образования должно быть таким, чтобы в максимальном объеме обеспечить образовательные потребности детей и развить, сформировать, межкультурную коммуникативную компетенцию. А.И. Савенков отмечает, что при разработке содержания обучения одаренных детей следует обращать внимание не только на его количественные (объем, время изучения материала), но и на качественные характеристики. В частности, А.И. Савенков указывает на важность включения в содержание обучения одаренных детей программ и специальных занятий, на которых они могли бы обсуждать страноведческие и межличностные проблемы: «Эти занятия помогают ребенку точнее оценивать и совершенствовать свой образ жизни, стиль поведения, характер общения, что положительно сказывается на самооценке ребенка и межличностных отношениях со сверстниками и взрослыми, активно содействует пониманию детей самих себя, изучения ими сходства и различия с другими детьми, познанию своих способностей» (15). Интерпретируя данное утверждение, можно сказать, что одной из качественных характеристик содержания обучения иностранному языку одаренных детей будет выделение в нем содержания обучения межкультурной коммуникативной компетенции:

  • Межкультурную коммуникативную компетенцию следует рассматривать как компетенцию, обеспечивающую взаимодействие партнеров по общению, принадлежащих к разным лингвоэтнокультурным сообществам с целью обмена информацией и культурными ценностями.
  • Межкультурная компетенция на иностранном языке формируется на основе имеющегося опыта общения на родном языке.
  • Формирование компонентов межкультурной компетенции зависит от ведущих потребностей (личных и познавательных мотивов), способности оперировать знаниями культуры изучаемого языка и адаптировать свое поведение, близкому к носителям языка и наличия навыков и умений межкультурного взаимодействия.

Межкультурная компетенция - это «способность вступать в коммуникативные отношения с носителями языка. Желание вступить в контакт обуславливается наличием потребности, мотивов, определенного отношения к будущим партнерам по коммуникации, а также собственной самооценкой. Умение вступать в коммуникативные отношения требует от человека способности ориентироваться в социальной ситуации и управлять ею» (7).

Исходя из определения межкультурной компетенции, следует выделить:

  • область знаний (языковых и социокультурных);
  • область умений (коммуникативных и социокультурных);
  • область способностей и личностных характеристик.

Языковые знания, коммуникативные умения и ситуации общения детально разработаны в Программах по иностранному языку.

К области социокультурных умений на иностранном языке можно отнести такие умения, как:

  • ориентироваться в ситуации общения;
  • вступать в контакт и поддерживать его;
  • уместно использовать адекватные ситуации, словесные и несловесные средства общения;
  • принять точку зрения собеседника;
  • аргументировано пояснить свою точку зрения;
  • не допустить и решать конфликтные ситуации в общении (толерантность)
  • критично относится к своим действиям высказываниям.(6)

Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениями. Без этого нет и не может быть практического овладения языком. Культуроведческая направленность обучения иностранному языку обеспечивает реализацию не только общеобразовательных и воспитательных целей, но также вполне конкретных практических целей. Одна из важнейших задач учителя – необходимость разработки технологии обучения социокультурному компоненту в содержании обучения иностранному языку. При этом не следует забывать о родной культуре учащихся, привлекая ее элементы для сравнения, – поскольку только в этом случае обучаемый осознает особенности восприятия мира представителями другой культуры. Исходя из этого, учащиеся должны получить знания по основным темам национальной культуры стран изучаемого языка (по истории, географии, политико-общественным отношениям, образованию, спорту), а также знания о социокультурных особенностях народов – носителей языка.

Качество обучения во многом зависит от подобранного страноведческого и лингвострановедческого материала. Актуальная и интересная информация о жизни и быте в странах изучаемого языка, фотографии, схемы, статистика, подробные комментарии учителя и коммуникативные упражнения, основанные на представленном материале, позволят учебно-методическим комплексам по иностранному языку полностью соответствовать современной образовательной парадигме в нашей стране.

  1. 2. Проблемы и принципы обучения межкультурной компетенции и коммуникации в школе.

Теория обучения языку и культуре должна базироваться на концепции диалога культур, разработанной М.М. Бахтиным и В.С. Библером. В психологии установлено, что присутствие в сознании каждого участника общения своего личного багажа, иными словами - своей собственной культуры (индивидуальной картины мира) - и так или иначе противопоставленного ему чужого мира (чужого образа сознания) создает диалогичность личности. Именно диалогичность личности делает ее в результате способной к диалогу культур (5).

М.М. Бахтин трактовал культуру как форму общения людей разных культур. Культура как предмет обучения в процессе овладения иностранным языком не одномерна, а существует в трех измерениях – прошлом, настоящем, будущем, которые одновременно реализуются в процессе межкультурной коммуникации (5). Общаясь, личности соприкасаются с явлениями культуры и через культуру познают мир в богатстве взаимодействий предметов, людей, философских начал. Под культурой в контексте межкультурного компонента обучения иностранному языку ученые понимают свод знаний и опыта, позволяющий учащимся быть адекватными участниками межкультурной коммуникации (13).

Изучение иностранной культуры начинается с изучения языка. Узнавая новую языковую форму, обучаемый открывает для себя ту часть культуры, ту социальную единицу, которая лежит за ним. Через иностранный язык обучаемый конструирует культуру народа, говорящего на нем. Процесс изучения иностранной культуры идет от частного – языковых структур - к общему – познанию и пониманию культуры. Однако иностранная культура может быть понята только при сопоставлении с родной культурой, с теми знаниями, которыми уже овладел обучаемый.

В настоящее время в отечественной и зарубежной методиках преподавания иностранных языков существуют разные подходы к обучению культуре.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров в методике обучения русскому языку как иностранному, а также Г.Д. Томахин, выделяют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному языку: обществоведческий и филологический (4). Первый подход основывается на преподавании дисциплины, традиционно связанной с изучением любого иностранного языка, а именно, страноведения. Страноведение понимается как комплексная учебная дисциплина, включающая в себя разнообразные сведения о стране изучаемого языка: в ней есть место для истории, литературоведения, географии, экономики, искусствознания.

Второй подход – филологический, основным объектом которого является не страна, а фоновые знания носителей языка.

Самым разумным является системный подход, который сочетает в себе как филологический, так и страноведческий подходы. Такой подход может быть назван лингвострановедческим.

В нашей стране первопроходцами в области исследования лингвострановедения как аспекта обучения иностранному языку можно считать Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, которым пришлось отстаивать лингвострановедческий аспект в качестве неотъемлемой составной части методики преподавания русского языка как иностранного.

Предметом лингвострановедения является специально отобранный однородный языковой материал, отражающий культуру страны, изучаемого языка, также – это безэквивалентная фоновая лексика, невербальные языки жестов, мимики и повседневного поведения.

Особое место занимает безэквивалентная лексика. Она существует, поскольку обозначает национальные реалии. Знание этих реалий немаловажно при изучении культуры и языка страны. Постоянным признаком принадлежности слова к лингвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента, отсутствующих в других языках.

Реалии – название присущие только определенным нациям и народом предметом материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер ее предметного содержания, т.е. тесная связь обозначаемое реалий предмета, явления с национальным, с одной стороны, и историческим отрезком времени – с другой. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка(4).

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское – drugstore – аптека-закусочная / русского аналога нет; американское – sponge bath – обтирание тела мокрой губкой / русского аналога нет.

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское clover leaf – клеверный лист: автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа / русское – клеверный лист.

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское sponge – губка / русское – мочалка (при мытье в ванной, в бане).

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo’s call – кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских – сколько лет осталось жить.

При изучении иностранного языка мы встречаемся с такими понятиями как топонимы и антропонимы (географическими понятиями) , которые являются объектами ЛС и очень важно уделить внимание на эти явления при обучении иностранному языку.

При обучении учащихся в средней школе я использую УМК по английскому языку «Enjoy English» М.З. Биболетовой, О.А. Денисенко.

В этом учебнике можно встретить, например, следующие реалии – топонимы в разделе «A Linguistic and Cultural Guide»:

а) название объектов физической географии: Snowdon

– a mountain in Wales. Thames, the – Britain’s best-known and Longest river, on which London stands.

б) название стран: Scotland – a country in the United Kingdom, north of England.

в) название улиц и площадей: Carnady Street – a street in London.

Другие реалии, данные в учебнике могут быть классифицированы следующим образом.

1. Этнографические реалии . Реалии быта:

а) одежда, обувь: Reebok – expensive and fashionable sports clothes;

б) пища, напитки: Coca-Cola; hamburger;

в) бытовые заведения: pub – a place, not a club or hotel; saloon

г) отдых, времяпрепровождение, спорт, игры: baseball; Boot Race; cricket; rugby;

д) обычаи и традиции, праздники: May Day; July the Fourth

е) растения и животные, охрана окружающей среды: daffodil; national park.

2. Общественно-политические реалии . Правительство, вооруженные силы. State, City hall

3. Реалии системы образования и воспитания подрастающего поколения : girls guide, public schools, Scout Association.

4. Реалии культуры :

б) кино и театр: Chaplin, Charlie; The Globe Theatre; Star Wars;

в) изобразительное искусство: the National Gallery;

г) музыка: AC/DC – on Australian heavy-metal group; Beatles;

д) средства массовой информации: BBC; The Independent; The National Geographic; The Times.

Таким образом, разнообразие национальных особенностей, воплощенных в реалиях, дает пищу и служит объектом изучения лингвострановедения, с помощью и посредством которого мы изучаем и стараемся понять внутренний уклад, экономический и культурный уровень, историю страны изучаемого языка, ее героев традиции и обычаи. Именно через реалии мы узнаем те черты, особенности характера, которые присущи именно этой стране, проживающей в данную историческую эпоху, т.к. лексика реагирует на все изменения в общественной жизни и отражает это в словарном запасе страны.

Итак, мы видим, что реалии являются главным объектом изучения лингвострановедения. И если мы будем вводить лингвострановедческий материал, основанный главным образом на знаниях страны изучаемого языка, определенными, нормированными тематически ориентированными порциями, то это внедрение будет способствовать усвоению языка, не только в качестве коммуникативной функции. Чем выше будет уровень сформированности активной речевой деятельности, тем сильнее и устойчивее будут внутренние мотивы, которые в единстве с широкими социальными и обеспечат положительное отношение к политической, экономической и культурной жизни страны изучаемого языка. Таким образом, будут реализованы воспитательная, образовательная, развивающая и, главным образом, практическая цели, зафиксированные в Госстандарте.

Лингвострановедческая компетенция обеспечивает как адекватное восприятие иноязычной речи, так и адекватное речевое и неречевое поведение нашего ученика как речевого партнера в ситуации общения с носителем изучаемого иностранного языка.

Лингвострановедческая компетенция является неотъемлемой частью межкультурной компетенции, но эти два понятия не идентичны. Лингвострановедческая компетенция представляет собой способность пользоваться системой национально кодифицированных фоновых знаний о стране изучаемого языка, а межкультурная компетенция – это способность строить адекватную коммуникацию с помощью приобретенных фоновых знаний.

Как видно из всего вышесказанного, лингвострановедческий и межкультурный аспект являются крайне важными и приоритетными при обучении иностранному языку. Наши школьники при изучении иностранного языка чаще всего переносят собственные знания и опыт, свойственные своей национальной культуре, на действительность и образ жизни страны изучаемого языка. Это приводит к закономерному полному непониманию или неадекватному пониманию.

Несомненно, культурный барьер может стать реальным фактором, препятствующим взаимопониманию участников коммуникации, и чтобы его преодолеть, необходима подготовка учащихся к реальному общению на иностранном языке с носителями данного языка. И вот здесь обнаруживается парадокс, поскольку многолетняя подготовка к реальной межкультурной коммуникации заключается в тренировочной коммуникации на иностранном языке со своими сверстниками, принадлежащими к той же культуре. В этом усматривается одна из существенных особенностей межкультурной коммуникации в обучении иностранному языку в школе.

К числу особенностей межкультурной коммуникации в условиях школы можно отнести паттернирование, понимаемое как воспроизведение стереотипов поведения носителя изучаемого языка, как подражание национальному культурному образцу. Однако полное паттернирование будет являться педагогической ошибкой, не соответствующей современным целям обучения иностранному языку. Задачей учителя в школе является научить адекватно общаться с представителями иных культур, а не стать максимально приближенной копией носителя иной культуры и языка. Для межкультурной коммуникации при несовершенном владении иностранным языком характерна первичность родной картины мира и вторичность неродной. Подражание культурному образцу при несовершенном владении иностранным языком, характерным для средней школы, может в значительной степени снизить мотивацию изучения, поскольку, например, при недостаточном владении английским трудно быть похожим на англичанина, как по речи, так и по поведению.

Как известно, для успешного общения необходимо не только владеть языковыми средствами собеседника (фонетическими, лексическими, грамматическими), но и общими содержательными знаниями о мире. Эти когнитивные знания принято называть фоновыми знаниями – background

knowledge.

Вполне можно согласиться с утверждением великих отечественных лингвистов Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова о том, что каждое человеческое сообщество владеет четырьмя основными группами фоновых знаний. К первой группе они отнесли такие общечеловеческие понятия, как: солнце, воздух, ветер, мать и т.п. Вторая группа отражает специфические понятия, характерные для всех членов определенной этнической и языковой общности. Третью группу составляют социально-групповые знания. Это знания, характерные для социальных и профессиональных групп (врачей, инженеров, моряков, педагогов и т.п.). Четвертую группу составляют знания, связанные с особенностями региона(4).

При обучении иноязычной культуре можно выделить следующие важные задачи:

1) определить минимальный объем культурологического материала;

2) выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной ситуации;

3) отобрать и предъявлять соответствующий этим целям материал;

4) формировать у обучающихся “навыки культурного осознания” – “cultural awareness skills” (термин С. Стемплески);

5) формировать у обучающихся понятие о том, что ни одна культура не является статичной;

6) вовлекать их в “культурную” деятельность.

Чтобы решить эти задачи, учителю следует ознакомится с соответствующими словарями, книгами, пособиями, энциклопедиями. Сегодня страноведческую информацию можно получить отовсюду: из программ телевидения, периодических изданий и конечно же в сети интернет.

Глава 2. Формирование межкультурной компетенции на уроке английского языка в общеобразовательной школе.

2.1. Анализ практической работы в начальной школе.

Наше общество остро нуждается в людях, способных самостоятельно, инициативно и с высокой степенью моральной ответственности решать возникающие перед ними проблемы - общественные, научные, производственные, личные. Естественно, возрастает роль учителя в воспитании, формировании растущего поколения.

Каждый учитель ищет способ воспитания и развития детей средствами своего предмета в процессе учебной и внеучебной деятельности.

Учитель иностранного языка имеет в этом плане очень большие возможности. Наш предмет открывает перед человеком перспективу широкого знакомства с культурой других народов, а значит, создает предпосылки для бережного отношения к культуре собственного народа, позволяет лучше узнать свой язык, сравнивая и сопоставляя его с изучаемым языком, и осознать факт существования языка как средства достижения взаимопонимания контакта между людьми.

Преподаватели иностранного языка в вузах, учителя иностранного языка в школах дождались, наконец, своего «звёздного» часа - того времени, когда их предмет стал занимать в нашем обществе подобающее место. Бум, связанный с изучением иностранных языков, и прежде всего английского, вряд ли в ближайшее время утихнет, скорее наоборот. Всё больше и больше появляется общеобразовательных школ, в учебный план которых вводится иностранный язык с 1 класса. К таким школам относится и наша общеобразовательная средняя школа № 2.

В центре внимания - ученик с его потребностями и интересами, а также такие виды деятельности, которые помогают ему учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда.

Сущность обучения предмету заключается в процессе взаимодействия учителя и учащихся, их сотрудничества и взаимопомощи.

Дифференцированный подход предполагает учет уровня обученности школьников и должен реализовываться через:

Использование материала разного уровня трудности (например, работа с индивидуальными карточками, когда каждый ученик получает возможность работать в соответствии с уровнем языковой
подготовки);

Использование опор различной степени развернутости (план и/или ключевые выражения предлагаются учащимся с низким и средним уровнем обученности для построения высказывания);

Разный объем заданий учащимся по теме;

Разные способы контроля.

Все это способствует вовлечению всех учащихся в активную учебную деятельность по овладению необходимыми знаниями, навыками и умениями, а также увеличивает время активной работы учеников и ее продуктивность.

И в этой связи главным в своей работе я считаю моделирование такого процесса обучения на уроке, где в центре внимания находится ученик с его потребностями, мотивами и интересами; подбор таких видов деятельности на уроке, чтобы помочь своим ученикам учиться радостно, творчески и видеть результаты своего труда. Необходимо также учитывать и возрастные особенности детей, и прохождение ими программ по другим предметам (истории, географии, музыке и т.д.), что позволяет интегрировать знания учащихся из разных областей.

Качество обучения во многом зависит от умения учителя подобрать страноведческий и лингвострановедческий материал. При подготовке к урокам я использую выпущенные в нашей стране лингвострановедческие словари «Великобритания» (под ред. А.. Рума), «США» (под ред. Г.Д. Томахина), «Австралия и Новая Зеландия» (под ред. В. В. Ощепковой), а также книги для чтения издательства «Лист»: «Кратко о Великобритании», «Кратко о США», «Кратко об Австралии и Новой Зеландии» и т.д. Актуальные и интересные материалы о жизни в этих странах, познавательный характер текстов, множество фотографий, понятные схемы, подробные комментарии и тренировочные упражнения делают данные пособия удачным дополнением к любым учебникам английского языка.

Я уже 18-й год обучаю детей английскому языку в начальной школе. Я ознакомилась с программами всех курсов, но учитывая особенности детей, мои личные качества предопределили выбор курса авторов «Enjoy English» М.З. Биболетовой и др.. Этот УМК реализует в себе концепцию целой методической системы развивающего обучения и межкультурной компетенции начиная с начальной школы и продолжаясь в среднем звене обучения. Этот учебник включает тренировочные упражнения, рабочие тетради, обучающие диски, которые помогают хорошо усвоить материал. Детям очень нравится предмет английского языка, и они с удовольствием приобретают навыки и умения говорения, чтения и письма. Как показывает практика, даже опытный преподаватель иностранного языка не сможет без серьёзной предварительной работы успешно проводить обучение. Для этого я разрабатываю презентации, карточки, пособия. В содержание пособия включены речевые действия взрослого в разнообразных ситуациях, общения с ребёнком на английском языке с учётом особенностей межкультурной компетенции и лингвистического аспекта этого общения.

Каждое занятие тщательно продумывается, определяются его цели и задачи, а также приёмы и формы работы. В ходе занятий у детей развиваются такие качества личности, как общительность, раскованность, желание вступить в контакт, умение взаимодействовать в коллективе и т.д. Вся лексика и речевые образцы вводятся с помощью игрушек, героев любимых сказок и мультфильмов. В конце каждого года провожу проверку владения навыками монологической и диалогической речи, а также навыками аудирования.

Уже много лет в школе я веду занятия кружка английского языка. На этих занятиях мы разучиваем стихи, песни, ставим спектакли на английском языке. Дети очень любят выступать в роли артиста. Мой опыт показал, что занятия в кружке помогают повторить, активизировать языковой материал, усвоенный на уроках. Участие в спектаклях приучает детей к четкой речи, правильно оформленной фонетически и интонационно, а соприкосновение с искусством превращает процесс изучения иностранного языка в кружке в яркое, увлекательное занятие.

Подготовка, постановка спектаклей, их музыкальное оформление, выполнение красочных декораций - все это помогает развивать чувство прекрасного, приобщать детей к доступному им труду, расширять их кругозор.

В состав нашего кружка входят дети разного возраста. При постановке спектакля каждый выполняет конкретное дело: роль артистов, дублеров, художников-оформителей, режиссеров и спонсоров. Роли художников, режиссеров я поручаю учащимся старших классов.

Работу над спектаклем начинаем с проведения общего занятия, на котором присутствуют все члены кружка. Работа проходит следующим образом.

Я читаю пьесу вслух и задаю несколько вопросов для проверки понимания учащимися ее содержания. Текст каждой инсценировки включает некоторое количество незнакомых слов, но это, как правило, не мешает зрителям понять содержание пьески. От участников же кружка: требую полного усвоения всей лексики, ясного понимания своего текста и реплик партнеров. Поэтому перед чтением сценария я выписываю новые слова и выражения на доску и объясняю их значение. Таким образом, расширяется потенциал словарь всех членов кружка.

Затем режиссер (я помогаю ему) распределяет роли в спектакле с учетом возможностей каждого ученика. Артисту требуется верно, передать характер персонажа, роль которого он будет исполнять, а также умение манипулировать с куклами. При этом надо проявить такт, чтобы не обидеть ребенка, так как каждому хочется исполнять главную роль. Я стараюсь убедить детей, что незначительных ролей в спектакле нет, что каждую роль надо играть так бы она запомнилась зрителям. От этого зависит общий успех спектакля. На каждую роль я назначаю дублеров с тем, чтобы обеспечить замену неожиданно заболевшим артистам, а также, чтобы иметь возможность показать спектакль несколько раз с разными исполнителями.

Обязанности в кружке меняются поочередно, каждый ученик может попробовать себя в той или иной роли. При работе с артистами я уделяю большое внимание фонетической отработке материала, четкому произношению и верной интонации. Речь каждого персонажа должна быть выразительной, эмоционально окрашенной, достоверно передавать образ изображаемого персонажа.

Только после тщательной отработки материала даю задание выучить роль наизусть. Когда роли выучены, провожу репетиции сначала в классе, а затем на сцене. Художники спектакля, тем временем, рисуют декорации или вырезают оригинальные детали, необходимые для украшения декораций, одевают кукол. В их обязанности входит также выпуск красочной афиши, в которой сообщается название спектакля, состав труппы. Они также готовят пригласительные билеты для зрителей.

Хочется отметить, что деятельность учащихся в кружке приносит им огромную пользу: развивается эстетический вкус, пробуждается творческая активность, воспитывается самостоятельность. Они не боятся больше говорить на английском языке, т.е. преодолевают боязнь ошибок, проявляют заинтересованное отношение к изучению английского языка. Дети познают радость и гордость за свой труд, чему в немалой степени способствует и реакция зрительного зала, и одобрение учителей, родителей, присутствующих на спектакле.

В процессе работы над спектаклем все члены коллектива овладевают культурой общения, умением трудиться сообща.

Для постановки спектаклей мы используем русские, английские сказки, забавные рассказы. Знакомый сюжет не снижает интереса зрителей, напротив, помогает им легче воспринимать иноязычную речь.

За время работы в кружке мы поставили много детских спектаклей: «Спящая красавица», «Празднование дня рождения Винни Пуха», «Красная шапочка», «Теремок», «Репка», «Том Сойер» и др.

Игра – традиционный и признанный метод обучения. Это уникальное средство ненасильственного обучения детей. В зависимости от целей и задач урока могут быть использованы различные игры. Они предлагаются как в процессе закрепления учебного материала, так и для его активизации в речи учащихся. Игры применяются, как отдельные элементы урока или весь урок может быть проведен в форме игры с элементами соревнования между группами.

Английская песня всегда была и остается верным помощником в моей педагогической деятельности. Как показывает опыт работы в школе, использование песен на уроке иностранного языка снижает психологическую нагрузку, повышает эмоциональный тонус учащихся, что положительно сказывается на их речевой активности. Песня может использоваться как своего рода прием релаксации, когда у детей появляются признаки усталости и снижения работоспособности. Я пою различные песни с детьми на уроках, среди них, конечно, есть материал лингвострановедческого содержания.

Например, «Billy Boy»

Chorus:

Oh, where have you been

Billy Boy, Billy Boy?

Oh, where have you been, Charming Billy?

I have been to seek a wife,

She , s the joy of my life,

She , s a young thing and can , t leave her mother.(18)

  1. 2.2. Из опыта работы в среднем и старшем звене на уроках английского языка.

После начальной школы дети продолжают занятия английским языком в 5 классе. Полученный ими опыт помогает мне поддержать интерес ребят к предмету, рационально распределять время урока, повысить его интенсивность.

В 5 – 6 классах я так же работаю по УМК «Enjoy English» М.З. Биболетовой. Эти учебники основаны на реалиях страны изучаемого языка. Содержит разнообразную информацию. Учащиеся могут узнать об истории, географии, быте, культуре не только нашей страны, но и стран изучаемого языка. Учебник оснащен множеством иллюстраций, цветных фотографий, рисунков, дан страноведческий словарь, в комплект входят мультимедийные диски.

Любые образцы печатной информации, привезенные из стран изучаемого языка (театральные и автобусные билеты, бланки, телеграммы, журналы, газеты, календари и т.п.), привлекательны для учащихся, так как отражают современную действительность страны.

Обучении иностранному языку в средней школе не возможно представить без изучения национальной культуры народа, Практика показывает, что школьники с неизменным интересом, любопытством относятся к истории, культуре, искусству, нравам, обычаям, традициям, укладу повседневной жизни народа, взглядам на жизнь, убеждениям, увлечениям. То есть ко всему, что связано со страной изучаемого языка. Рассказ об увлечениях, особенностях поведения (жесты, речевой этикет), суевериях американцев вызвал большой интерес у школьников и стремление запомнить информацию. Учащиеся увлеченно, бурно обсуждали сообщения, сравнивали обычаи, особенности поведения людей с нашей страной.

На основе вышесказанного, на практике я тоже проводила внеурочные мероприятия. Одним из них было мероприятие, посвященное замечательному празднику «Halloween».

Учащиеся с большим удовольствием готовились к празднику. Так как в нашей стране этот праздник появился сравнительно недавно, то школьники хотели узнать больше об этом: какие существуют традиции и обычаи, символика. Учащиеся с огромным энтузиазмом разучивали новые стихотворения, песни, знакомились с информацией о празднике, искали легенды о возникновении праздника «Halloween». Во время праздника активно участвовали в конкурсах и викторинах .

Проведя внеурочные мероприятия, я пришла к заключению, что такие вечера побуждают учащихся познавать культуру, язык другого народа, возрастает мотивация и интерес учащихся к овладению английского языка, раскрывают новые возможности использования полученных знаний.

Факты, которые привлекли внимание того или иного школьника, а потому и запомнились ему, определяются возрастными особенностями и индивидуальным интересом. Следовательно, желание познакомиться с реалиями США, Великобритании и Австралии у школьников очень велико.

Иностранный язык соприкасается со многими школьными дисциплинами и, прежде всего, открывает учащимся путь к дополнительным знаниям по географии, истории, литературе и другим предметам. Поэтому для меня важно так построить обучение, чтобы учащиеся овладели умением пользоваться иностранным языком для пополнения своих знаний по этим предметам. Предлагаемый учителем страноведческий материал должен быть тщательно отобран.

Содержание данных текстов должно быть значимым для школьников, иметь определенную новизну при описании реалий стран изучаемого языка. Важное звено в процессе обучения - контроль прочитанного. Формы контроля могут быть как традиционными: ответы на вопросы по содержанию текста, нахождение на карте географических наименований, встречающихся в тексте, краткий пересказ текста, характеристика ряда предложений, которые могут быть отнесены к тексту с точки зрения их правильности (True or false), так и нетрадиционными: прежде всего, разные виды тестов. Выполнение теста занимает немного времени и позволяет проверить всех учащихся класса, поставленных в равные условия. Иногда, в зависимости от степени сложности текста и задач урока, можно сочетать традиционные и нетрадиционные формы контроля.

В своей практике я часто использую такие формы работы, как работа с картинками, работа с географическими картами, работа со знаками и символами культуры, с проектами и сообщениями лингвострановедческого характера, работа с тестами.

Я пытаюсь организовать учебу так, чтобы на уроке и вне его (в процессе самоподготовки, работы дома, в кабинете) каждый мог развиваться в своем темпе, не мешая, а помогая товарищам. Я предоставляю каждому ученику право самому решать, какой уровень владения иностранным языком ему под силу, обеспечив при этом минимально допустимый уровень, предусмотренный программой по предмету для средней школы; приучаю детей работать самостоятельно, в своем стиле и темпе за счёт индивидуализации обучения, поэтому особое внимание в своей работе отвожу методу проектов.

Метод проектов нашел широкое применение во многих странах мира, главным образом, потому, что он позволяет органично интегрировать знания учащихся из разных областей вокруг решения одной проблемы, дает возможность применить полученные знания на практике, генерируя при этом новые идеи.

Основная идея подобного подхода к обучению иностранным языкам, таким образом, заключается в том, чтобы перенести акцент со всякого рода упражнений на активную мыслительную деятельность учащихся, требующую для своего оформления владения определенными языковыми средствами. Только метод проектов может позволить решить эту дидактическую задачу и соответственно превратить уроки иностранного языка в дискуссионный, исследовательский клуб, в котором решаются действительно интересные, практически значимые и доступные для учащихся проблемы с учетом особенностей культуры страны и по возможности на основе межкультурного взаимодействия. На таких уроках всегда должен присутствовать предмет обсуждения(9,11).

В основе проекта лежит какая-то проблема . Чтобы ее решить, учащимся требуется не только знание языка, но и владение большим объемом разнообразных предметных знаний, необходимых и достаточных для решения данной проблемы. Кроме того, учащиеся должны владеть определенными интеллектуальными, творческими, коммуникативными умениями. К первым можно отнести умение работать с информацией, с текстом (выделять главную мысль, вести поиск нужной информации в иноязычном тексте), анализировать информацию, делать обобщения, выводы, пр., умение работать с разнообразным справочным материалом. Формирование многих из указанных умений является целью обучения различным видам речевой деятельности. К творческим умениям психологи относят, прежде всего, умение генерировать идеи, для чего требуются знания в разных областях, умение находить не одно, а много вариантов решения проблемы, умение прогнозировать последствия того или иного решения. К коммуникативным умениям стоит отнести, прежде всего, умение вести дискуссию, слушать и слышать собеседника, отстаивать свою точку зрения, подкрепленную аргументами, умение находить компромисс с собеседником, умение лаконично излагать свою мысль. Таким образом, для грамотного использования метода проектов требуется значительная подготовительная работа, которая осуществляется, разумеется, в целостной системе обучения в школе, не только в обучении иностранному языку, причем вовсе необязательно, предваряя работу учащихся в проекте. Такая работа должна вестись постоянно, систематически и параллельно с работой над проектом. Метод проектов - суть, составляющая развивающего, личностно-ориентированного характера обучения. Конечно, наиболее полно он может использоваться на уроках и во внеурочное время в школах, гимназиях, работающих по второй - четвертой моделям обучения. Но он может достаточно широко использоваться на любой ступени обучения, даже в начальной школе, при любой модели обучения. Все дело в выбираемой для исследования и разработке проблеме, требующей определенных языковых средств для ее разработки и решения (9,11).

Основные требования к использованию метода проектов :

1.Наличие значимой в исследовательском, творческом плане проблемы / задачи, требующей интегрированного знания, исследовательского поиска для ее решения (например, исследование истории возникновения празднования различных праздников в англо-говорящих странах - St.Patrick"s Day, Thanksgiving Day, Halloween, Christmas, Mothers" Day, etc; организация путешествий в разные страны; проблемы семьи, проблема свободного времени у молодежи, проблема обустройства дома, проблема отношений между поколениями, проблема организации спортивных мероприятий, много других);

2. Практическая, теоретическая значимость предполагаемых результатов (например, доклад в соответствующие службы о демографическом состоянии данного региона, факторах, влияющих на это состояние, тенденциях, прослеживающихся в развитии данной проблемы; совместный выпуск газеты, альманаха с репортажами с места событий; программа туристического маршрута, план обустройства дома, парка, участка, планировка и обустройство квартиры, пр.);

3. Самостоятельная (индивидуальная, парная, групповая) деятельность учащихся на уроке или во внеурочное время.

4. Структурирование содержательной части проекта (с указанием поэтапных результатов и распределением ролей).

5. Использование исследовательских методов: определение проблемы, вытекающих из нее задач исследования, выдвижение гипотезы их решения, обсуждение методов исследования, оформление конечных результатов, анализ полученных данных, подведение итогов, корректировка, выводы (использование в ходе совместного исследования метода "мозговой атаки", "круглого стола", творческих отчетов, защиты проекта, пр.).

Отсюда могут быть определены и этапы разработки и проведения проекта (его структуры):

1. Презентация ситуаций, позволяющих выявить одну или несколько проблем по обсуждаемой тематике.

2. Выдвижение гипотез решения выявленной проблемы (мозговой штурм). Обсуждение и обоснование каждой из гипотез.

3. Обсуждение методов проверки из принятых гипотез в малых группах (в каждой группе по гипотезе), обсуждения возможных источников информации для проверки выдвинутой гипотезы. Обсуждение оформления результатов.

4. Работа в группах над поиском фактов, аргументов, подтверждающих или опровергающих гипотезу.

5. Защита проектов (гипотез решения проблемы) каждой из групп с оппонированием со стороны всех присутствующих.

6. Выдвижение новых проблем.

Процесс работы над проектом стимулирует у учащихся интерес к изучению английского языка, развивает воображение, творческое мышление, самостоятельность, способствует социализации личности школьника, формирует деятельностный подход в усвоении учебного материала (Приложение 1).

УМК «Enjoy English» М.З. Биболетова (10-11 классы) реализует в себе концепцию целой методической системы развивающего обучения.

Данная концепция выражает необходимость целенаправленного и непрерывного формирования у школьников приёмов умственной деятельности: анализа и синтеза, сравнения, классификации, аналогии обобщения в процессе усвоения содержания данного курса английского языка.

Урок – основное организационное звено процесса обучения, на котором осуществляется решение практических, образовательных, воспитательных и развивающих задач, нацеленных на достижение конечных результатов. И от того, насколько умело и мастерски организовано его начало, может зависеть сохранение и дальнейшее приумножение пробужденного в юных сердцах интереса к изучению иностранного языка. Как известно, в каждом классе есть учащиеся, хорошо владеющие умениями и навыками в английском языке. Такие дети нуждаются в новой форме сотрудничества с учителем и одноклассниками. Их готовлю к тому, чтобы они смогли провести часть урока в роли учителя, и чтобы росло желание выбрать в будущем профессию учителя или связать свою жизнь с дальнейшим изучением английского языка. Я стараюсь поддерживать связь со своими бывшими учениками, особенно с теми, кто учиться на иностранных факультетах наших ВУЗов. Мое общение с ними строится на сотрудничестве. Современная методика преподавания иностранных языков в ВУЗах дает возможность более широкого общения с носителями языка, посетить страну, поработать там. Их приобретенный ценный опыт я привлекаю в своей работе, и эта форма работы выражается в формах встречи, диспутов, обмена мнениями. Детям такие встречи очень нравятся. На мой взгляд, обмен лингвострановедческой информацией, подстегивает детей на изучение английского языка, что в конечном итоге влияет на качество полученных знаний, что является конечной целью моей работы, как учителя (Приложение 2).

«Открытый урок» - это очень ответственная, требующая много сил и энергии форма обмена педагогическим опытом. Но одновременно это и одна из самых действенных форм для последующего анализа, дискуссий и оценки достоинств и недостатков деятельности учителя (Приложение 3) .

За много лет работы в школе я собрала разнообразный материал. Среди них действующие УМК, разговорники и словари, адаптированные и оригинальные художественные произведения, учебники зарубежных издательств, буклеты, газеты, журналы, диски с песнями, стихами, образцами речи в исполнении носителей языка, видеофильмы, мультимедийные презентации. Всё это доступно детям, часто использую на уроках и при подготовке к ним.

Мне хочется достичь ненавязчивого, но сильного воспитательного воздействия своего предмета на формирование личности учащихся.

В своей работе стремлюсь к тому, чтобы привести в соответствие цели и условия обучения иностранным языкам за счёт увеличения учебного времени, затрачиваемого на речевую практику на уроке и дома;

Интенсифицировать учебный процесс посредством опережающего введения учебного материала, выбора тем, интересных для учеников разных возрастных групп, сознательного овладения системой языка, создания на уроке атмосферы, располагающей к общению и т.п.;

Индивидуализировать учебный процесс, учитывая речевые способности учащихся, их интересы (возрастные и личностные), уровень подготовки по языку;

выработать у школьников потребность в самообразовании, привить им навыки и умения самостоятельной работы, которые положительно сказываются и на общей культуре труда будущих выпускников школы.

Заключение.

Модернизация системы российского образования приводит к тому, что современной целью обучения иностранному языку и культуре является сейчас не усвоение определенной системы знаний, умений и навыков, а подготовка к реальной межкультурной коммуникации. Термин «межкультурная коммуникация» достаточно широко распространен в современной методической науке, и его трактовка дана весьма четко. Этим термином определяется совокупность специфических процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным лингвоэтнокультурным сообществам.

При несовершенном владении иностранным языком, характерном для уровня школы, межкультурная коммуникация характеризуется рядом специфических особенностей, среди которых наиболее существенными являются следующие:

– подготовка к реальной межкультурной коммуникации в средней школе осуществляется в искусственных условиях и неадекватными средствами – учебным общением с одноклассниками, являющимися носителями одной культуры;

– основным коммуникативным партнером школьников, изучающих иностранный язык, является учитель, который не является носителем иноязычной культуры, а является носителем одной культуры;

– паттернирование как подражание культурному образцу при несовершенном владении иностранным языком оказывает плохую услугу обучаемому. Общение на иностранном языке выпускника средней школы с его зарубежными сверстниками вполне может характеризоваться индивидуальным, национальным, природным стилем;

– межкультурная коммуникация, обеспечивающая взаимопонимание собеседников, требует от овладевающих иноязычной коммуникативной деятельностью, достаточных фоновых знаний, социокультурного фона, в контексте которого функционирует изучаемый иностранный язык.

Способность к успешной межкультурной коммуникации называется межкультурной компетенцией, которая состоит из языковой компетенции и лингвострановедческой компетенции. Языковая компетенция подразумевает владение достаточным запасом языковых средств, чтобы быть способным осуществлять коммуникацию с носителем иностранного языка. Лингвострановедческая компетенция является более сложным понятием, включающим в себя владение достаточным запасом фоновых знаний, чтобы быть способным осуществлять эффективную коммуникацию с представителем иностранной культуры.(1)

В рамках обучения межкультурной коммуникации содержание культурного компонента приобретает огромное значение. Основой такого обучения является культура как образ жизни, особенно обычаи и верования определенной группы людей в определенное время. В связи с этим обучении межкультурной коммуникации должно быть основано на концепции диалога культур. Формирование межкультурной компетенции следует рассматривать в связи с развитием личности ученика, его способности и готовности принимать участие в диалоге культур на основе принципов кооперации, взаимного уважения, терпимости к культурным различиям и преодолению культурных барьеров. В процессе приобщения к чужой культуре в контексте диалога культур ученик опирается на познавательные средства своей культуры, привлекаемые для осознания средств чужой культуры, на новые знания о чужой культуре, сформированные в процессе ее познания, и на новые знания о своей культуре, созданные при познании чужой культуры.

Помимо готовности принять иностранную культуру как равную своей, у учеников должно развиваться положительное отношение к реалиям изучаемого языка, которое позволит им при определенной практике осуществлять эффективную коммуникацию с представителями других культур.

Таким образом, современная цель обучения иностранному языку представляет собой «выход» на формирование личности обучающегося, на его готовности, способности и личностные качества, позволяющие ему осуществлять различные виды речемыслительной деятельности в условиях социального взаимодействия с представителями иных лингвоэтносоциумов и их культурой иного языкового образа мира. Интегративность данной цели проявляется во взаимосвязи трех ее аспектов: прагматического, когнитивного и педагогического.(1)

Список использованной литературы:

  1. Барышников Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе. // ИЯШ. – 2002. - № 2. – с.13-15
  2. Бим И.Л.. Иностранные язык в системе школьного филологического образования (концепция)./ И.Л.Бим //Иностранные языки в школе.-2009.-№1.-с.4-8.
  3. Вьюжек, Т. Логические тесты, игра и упражнения/ Т.Вьюжек. – М.:Эксмо-Пресс, 2001.
  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. – М., 1993. – 246 с.
  5. Викторова Л.Г. Диалоговая концепция культуры М.М. Бахтина - В.С. Библера. // Парадигма. Журнал межкультурной коммуникации. – 1998. – № 1.
  6. Кузьмина Т.В. Формирование межкультурной компетенции одарённых детей в процессе обучения иностранному языку./ Т.В Кузьмина.-Ульяновск,ИПКПРО.,2010.- с.3, 23-25
  7. Клюева Н.В. Педагогические способности/ Н.В.Клюева // Педагогическая психология: Учеб.-М.: Владос-Пресс, 2003
  8. Компетенция [Электронный ресурс]//Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/Компетенция (12.07.2010)
  9. Новые педагогические и информационные технологии. /Под ред. Е.С.Полат - М., 1999.
  10. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 2000. - 940 с.
  11. Полат Е.С. "Типология телекоммуникационных проектов" - Наука и школа - № 4, 1997.
  12. Селевко Г.К. Компетентности и их классификации [Электронный ресурс]//Режимдоступа:http://matem.uspu.ru/i/inst/math/subjects/M04OPDMAT_MAT2007D02.pdf (01.07.2010)
  13. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // ИЯШ. – 2001. – № 4. – с. 16-18
  14. Сухова Л. В. Коммуникативно ориентированное обучение иностранному языку/ Л. В.Сухова //Иностранные языки в школе.-2007.-№5.-с.15-18.
  15. Стратегия развития системы образования Ульяновской области на 2008-2012 г.г.
  16. ФГОС второго поколения, Примерные программы по учебным предметам. Иностранный язык 5-9 классы [Электронный ресурс]//Режим доступа: http://standart.edu.ru/catalog.aspx?CatalogId=2628 (10.07.2010)
  17. Хуторской А.В. Ключевые компетенции как компонент личностно ориентированной парадигмы образования // Народное образование. - 2003. - № 2.
  18. Шерр Е.С. Американская народная песня на уроке английского языка.// ИЯШ.: 2005 № 4. – с. 52

Глобализация - это процесс возрастающего воздействия различных факторов международного значения (например, тесных экономических и политических связей, культурного и информационного обмена) на социальную действительность в отдельных странах . Суть глобализации заключается в расширении взаимосвязей и взаимозависимости как людей, так и государств, народов и цивилизаций, что выражается в усилении стандартизации образа жизни, сознания и поведения людей, образования и т.д.

В процессе глобализации открылись широкие возможности общения носителей какой-либо культуры с представителями других культур, возможности, которые сегодня стали повседневной реальностью для многих стран и народов. Профессиональные (а не только личные) межкультурные контакты становятся повседневной практикой общения. У представителей самых различных сфер профессиональной деятельности появился интерес к процессу взаимодействия культур, который получил название «межкультурная коммуникация» .

А.П. Садохин дает следующее определение межкультурной коммуникации: «межкультурная коммуникация есть совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам» . Безусловно, такое определение правильно, так как межкультурное общение - это не только личные контакты между людьми, но и опосредованные, такие как письменная и массовая коммуникация. По мнению Т.Н. Персиковой, межкультурная коммуникация предполагает взаимное влияние, вызывающее определенные изменения в состоянии участников коммуникации, ведущее к взаимопониманию, на основе которого происходит выработка нового, единого значения как результата коммуникации, при условии осознания культурных различий партнеров . Суть данного определения в том, что межкультурная коммуникация на любом уровне имеет свои цели, реализация которых обуславливает эффективность (или неэффективность) общения. Данное определение подчеркивает роль владения таким видом компетенции как межкультурная компетенция.

Понятие «межкультурная компетенция» сравнительно новое, которое недавно вошло в широкий научный оборот и поэтому еще не имеет точного терминологического определения. Ряд исследователей за рубежом подходят к определению межкультурной компетенции с бихейвиористической позиции и выделяют ряд поведенческих качеств личности, которые и составляют компетенцию при коммуникации с представителями иных культур. Среди таких качеств выделяются следующие:

Проявление уважения и позитивной оценки другого человека;

Лишённая предубеждений позитивная реакция на поведение другого индивида;

Принятие точки зрения собеседника, способность взглянуть на событие с его позиции;

Толерантность к неожиданному повороту событий, способность справиться с ранее неизвестной и неопределённой ситуацией, не показывая своего замешательства .

Данная структура межкультурной компетенции является, по-нашему мнению, ограниченной и не учитывает многообразие культурных ситуаций, в которых человек может оказаться в процессе общения с представителями иной культуры. В данной модели не выделены никакие культурологические элементы, а также знание языка и культурных фактов. С нашей точки зрения, наличие у личности только этих поведенческих качеств не может обеспечить познания культуры и формирования межкультурной компетенции, хотя данные качества можно рассматривать как условия эффективного межличностного общения и части общей модели межкультурной компетенции.

К. Кнапп предлагает более совершенную и современную модель меж-

культурной компетенции, которую автор определяет, как способность достигать в равной степени успешного понимания как представителей других культур и коммуникационных сообществ, так и представителей своей культуры . Исследователь выделяет следующие компоненты этой способности:

Знание моделей и коммуникативных действий и их интерпретации как в своей собственной, так и в изучаемой культуре, а также в языке;

Общие знания об отношениях между культурой и коммуникацией, включая зависимость образа мыслей и поведения от специфических для данной культуры особенностей мышления, а также различий между культурами, которые определяются этими особенностями;

Набор стратегий для стабилизации взаимодействия, т.е. для решения возникающих в процессе коммуникации трений и проблем .

Основным достоинством данного подхода является выделение двух взаимосвязанных сторон межкультурной компетенции личности - способность понимать родную и чужую культуру. Ещё одним положительным моментом представляется установление связи между мышлением и поведением, что выводит межкультурную компетенцию на более осознанный и культурологический уровень. В целом, модель К. Кнапп в основном ориентирована на поведенческий аспект при общении с представителями другой культуры и не подразумевает общения как обмена культурными смыслами, в ходе которого происходит понимание и познание культуры.

Зарубежные методисты используют термин «межкультурная компетенция», когда речь идет о развитии способностей обучаемого осознавать, принимать, уважительно относиться к культуре другого народа. Причем, осознание иной культурной картины мира осуществляется на основе сопоставления родного языка и родной культуры и иностранного языка и культуры страны - носителя этого языка. Поэтому под межкультурной компетенцией зарубежные исследователи понимают комплекс умений, позволяющих ориентироваться и адекватно вести себя в культурно-пересекающихся ситуациях, т.е. в ситуациях, где соприкасаются носители различных культур . Здесь учитываются не только общая готовность к коммуникации и взаимодействию, но и особое культурное самосознание, реалистическая самооценка, эмпатия инокультурного индивида, эмоциональная стабильность, уверенность в себе, умение преодолевать противоречивость и избегать конфликтов. Из данного определения следует, что межкультурная компетенция - понятие комплексное, состоящее из целого ряда промежуточных целей, а межкультурное обучение, задачей которого является формирование межкультурной компетенции - многоступенчатый процесс, включающий в себя несколько этапов, ведущих к их достижению: осознание - принятие - понимание.

Дж. Летонен считает ограниченным подход многих авторов к межкультурной компетенции как к терпимости к проявлению культурных особенностей, культурной чувствительности к правилам поведения в той или иной культуре, информированности о некоторых культурных фактах, или как к пониманию представителей других культур . Для успешной коммуникации в иной культуре, с точки зрения этого автора, необходимо знать язык, историю страны, искусство, экономику, общество, т.е. обладать всесторонними знаниями о культуре этой страны.

Под межкультурной компетенцией А.П. Садохин подразумевает «комплекс знаний и умений, позволяющих индивиду, в процессе межкультурной коммуникации, адекватно оценивать коммуникативную ситуацию, эффективно использовать вербальные и невербальные средства, воплощать в практику коммуникативные намерения и проверять результаты коммуникации с помощью обратной связи» .

Н.Н. Васильева дает следующее определение межкультурной компетенции: «это знание жизненных привычек, нравов, обычаев, установок данного социума, формирующих индивидуальные и групповые установки; индивидуальных мотиваций, форм поведения, невербальных компонентов (жесты, мимика), национально-культурных традиций, системы ценностей» . Такое определение сводится к знанию культуры страны. Однако, недостаток определения Н.Н. Васильевой в том, что межкультурная компетенция сводится исключительно к знаниям. Одно теоретическое знание не исключает возможных трудностей в практических ситуациях общения с представителем иноязычной культуры. Необходимо включить умения и навыки общения, в том числе и невербального, которые и составят компетенцию субъектов межкультурного общения.

М.С. Лукьянчикова понимает межкультурную компетенцию как «способность членов некой культурной общности добиваться понимания в процессе взаимодействия с представителями другой культуры с использованием компенсаторных стратегий для предотвращения конфликтов «своего» и «чужого» и создавать в ходе взаимодействия новую межкультурную коммуникативную общность» . Согласно ее определению, межкультурная компетенция - это не только способность разговаривать на иностранном языке, но и способность вести бесконфликтное общение на этом языке. Здесь важную роль играют такие понятия как - толерантность, эмпатия - наиболее важные качества для межнационального общения. Рассмотрим эти понятия.

Толерантность - это терпимость к чужим мнениям, верованиям, поведению, снисходительность к чему либо . Эмпатия определяется как умение видеть мир глазами других людей, понимать другого человека, воспринимать его поступки с его же позиции . По мнению М.С. Лукьянчиковой эмпатия и толерантность не ограничиваются рамками доверительного отношения к иной культуре; образуют базис для эффективного межкультурного взаимодействия. Таким образом, межкультурная компетенция включает в себя также овладение личностными качествами.

Н.Д. Гальскова и А.П. Садохин сходятся во мнениях, что межкультурная компетенция имеет сложный многоаспектный характер, что проявляется в ее интегративной сущности и разном уровне владения ее основными составляющими (например, хорошее знание культуры, но слабое владение коммуникативными умениями и наоборот). Таким образом, А.П. Садохин рассматривает межкультурную компетенцию как единство трех основных составляющих компетенции - языковой, коммуникативной, и культурной. Структуру межкультурной компетенции предложенную А.П. Садохиным можно схематично представить следующим образом (рис. 1).

Рис. 1. Структура межкультурной компетенции по А.П. Садохину

В языковой компетенции А.П. Садохин выделяет следующие знания, умения и навыки:

Знание языка;

Умение адекватно выразить свою мысль;

Навыки правильного употребления языкового и речевого материала с культурной маркированностью в процессе межкультурного взаимодействия (слухо-произносительные, лексические, грамматические, графические и орфографические) .

К коммуникативным умениям (коммуникативная компетенция) автор относит следующие:

Умение использовать вербальные и невербальные средства, присущие для данной культуры;

Умение интерпретировать характерные для данной культуры сигналы готовности собеседника начать коммуникацию, или нежелание общаться;

Готовность к коррекции собственного коммуникативного поведения.

В знание культуры А.П. Садохин включает следующие компоненты:

Общие сведения о стране изучаемого языка (географическое положение, природные условия, достопримечательности страны);

Сведения о государственном устройстве страны (партиях, средствах массовой коммуникации, учебных заведениях страны и т. д.);

Знание об искусстве страны (песней, танцев, поэзии, живописи);

Знание общества (сведения об известных личностях, молодежных субкультурах, устоявшихся традиций, праздников, обычаев народа изучаемого языка) .

Понятие межкультурной компетенции, его структура и способы оценки активно разрабатываются Майклом Бирамом, профессором Университета Дюрама, Англия. Модель М. Бирама является наиболее полной и охватывает различные качества, способности и умения личности. Данная модель является базовой для достаточно многочисленных в западной научной литературе исследований способов формирования межкультурной компетенции (рис. 2).

Рис. 2.

Тем не менее, данная модель межкультурной компетенции не учитывает два компонента: знание языка и понимание связи языка с мышлением. Это, на наш взгляд, имеет большое значение для понимания особенностей иной и своей культуры, особенностей образа мышления людей, говорящих на том или ином языке. В модели М. Бирама также отсутствует компонент страноведческих знаний, а без знания культурных фактов трудно себе представить эффективное общение и достижение взаимопонимания.

М. Мейер предлагает следующую структуру межкультурной компетенции:

Отношения - структурный компонент, в котором автор рассматривает отношения между представителями культур, которые, по мнению автора, строятся на основе качеств личности (любопытстве, открытости, готовности отказаться от предубеждений относительно иной и своей культуры);

Знания - компонент, включающий в себя знания об общих процессах социального и личностного взаимодействия, в своей стране и стране партнера по коммуникации;

Критическое осознание культуры представляет собой умение критически оценивать мировоззрение, деятельность и результаты деятельности, присущие своей и иноязычной культуре .

Такая модель является наиболее полной, так как охватывает различные качества, способности и умения личности. Таким образом, основой способностей участника межкультурного взаимодействия, которые выделяют А. Джен-сен, М. Байрам, М. Мейер, являются знания и умения.

Учитывая позиции зарубежных авторов, целесообразным является согласиться с определением Е.В. Образцовой, что межкультурная компетенция - это «такая способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и осуществлять медиативную деятельность, не утрачивая собственной культурной идентичности, то есть ее формирование также связано с различными дисциплинами и зависит от владения специфическими знаниями о лингвокультурных концептах» .

Термин «межкультурная компетенция», как правило, связывают с понятием «коммуникативная компетентность», так как межкультурная компетенция является составляющей коммуникативной компетентности. Этот факт четко выражен на примере следующего определения. Компетентность - совокупность компетенций . Такая трактовка показывает результат, т.е. готовность осуществлять какую-либо деятельность.

Согласно определению А.В. Новицкой, коммуникативная компетентность - это «способность передавать мысли и обмениваться ими в различных ситуациях, правильно используя систему языковых и речевых норм и выбирать коммуникативное поведение применительно к различным сферам, ситуациям общения, с учетом адресата и стиля» .

А.В. Новицкая рассматривает компетентность как свойство личности, как способность к процессу коммуникации. Ввиду того, что межкультурная компетенция является содержательным компонентом коммуникативной компетентности, целесообразно учитывать мнение В.В. Сафоновой, которая утверждает, что «межкультурная компетенция - это часть коммуникативной компетентности личности, изучающей иностранный язык» . Такая точка зрения, на наш взгляд, тоже верная, так как именно межкультурный аспект должен стать содержанием коммуникативной компетентности, что в дальнейшем может послужить основным ориентиром для формирования коммуникативной лингвистической компетенции.

Таким образом, межкультурная компетенция является составляющей коммуникативной компетентности, так как на наш взгляд, для осуществления процесса межкультурного взаимодействия необходимы все вышеперечисленные умения и навыки. Необходимы не только знание иноязычной культуры, но и овладение определенными личностными качествами, умениями и навыками коммуникации.

По мнению Ю.Н. Емельянова, личности необходим определенный «уровень сформированности межличностного опыта, т.е. обученности взаимодействию с окружающими, который требуется индивиду, чтобы в рамках своих способностей и социального статуса успешно функционировать в данном обществе» .

Анализ подходов различных ученых к определению понятий межкультурной коммуникации, компетентности, компетенции в нашем исследовании, позволяет утверждать, что под компетенцией следует понимать знания, умения и навыки, и необходимые для осуществления какой-либо деятельности, в данном случае межкультурного общения, процесса взаимодействия с представителями других культур.

На основании предложенных авторами (А.П. Садохин, А. Дженсен, М. Байрам, М. Мейер, К. Кнапп) составляющих межкультурной компетенции наиболее целесообразным представляется предложить следующий вариант структуры межкультурной компетенции, которая на наш взгляд объединяет в себе все вышерассмотренные компоненты, составляющие структуру межкультурной компетенции, а именно: личностные качества, знание культуры, умения и навыки общения. Схематично структуру можно представить следующим образом (рис. 3):



Рис. 3.

Мы считаем, что к личностным качествам следует отнести:

Толерантность;

Эмпатию;

Доброжелательность.

Доброжелательность - способность не только сочувствовать, но и показывать свое доброжелательное отношение, уважение и симпатию к другим людям, умение понимать их даже тогда, когда не одобряешь их поступки, готовность поддержать другого человека . Перечисленные выше качества также являются своего рода умениями, овладение которыми может сказаться на успешности межкультурного общения.

Знания культуры предполагают:

Знание языка;

Знание фактов (сведений) о родной и изучаемой культурах;

Знание культурных ценностей, присущих родной и изучаемой культурам;

Знание невербальных средств коммуникации, характерных для своей и изучаемой культурам.

К коммуникативным умениям следует относить следующие:

Умение применить знания о культуре в практических ситуациях общения;

Умения осуществлять невербальное общение;

Умение проявить толерантность, доброжелательность, эмпатию в отношении к собеседнику в процессе коммуникации.

Рассматривая суть понятия «межкультурная компетенция», следует принимать во внимание тот факт, что ее формирование осуществляется в условиях мультикультурного или поликультурного языкового пространства. Существует термин «мультикультурализм», который означает способность и состояние человека, при котором он обладает необходимым количеством знаний и умений, позволяющим ему с первого раза эффективно и удовлетворительно общаться с представителями иной культуры. Несмотря на многообразие моделей и различное количество выделяемых ступеней процесса межкультурного обучения, всеми авторами отмечается необходимость осознанного восприятия чужой культуры на основе сопоставления со своей культурой и со своими традициями.

Таким образом, многообразие подходов к рассмотрению понятия межкультурной компетенции и выделению ее структурных составляющих определяют ее как способность членов некой культурной общности добиваться понимания в процессе взаимодействия с представителями другой культуры с использованием коммуникативных стратегий для предотвращения конфликтов «своего» и «чужого». Межкультурная компетенция имеет сложный многоаспектный характер, в ее составе взаимодействуют: знания о иноязычной культуре; умения применять эти знания в установлении контактов; личностные качества; опыт межкультурной деятельности и общения.

  • Сергей Савенков

    какой то “куцый” обзор… как будто спешили куда то